skyhome7410 发表于 2013-3-2 08:05

恶搞还是彩蛋?

8225720 发表于 2013-3-2 08:06

关于隔壁的汉化。。。我只想说,骂了隔壁邻居的。。。

Lannad 发表于 2013-3-2 08:06

恶搞一下还是能愉悦下身心的

gomwonil 发表于 2013-3-2 08:09

现在无数的**体都是恶搞的结果 不过效果不好的 也曾见到过

liu0015 发表于 2013-3-2 08:09

偶尔恶搞下还可以。如果全部了,就有点过了

Nightmother 发表于 2013-3-2 08:10

不影响理解的话

qinerami520 发表于 2013-3-2 08:12

继续坐山观虎斗{:3_119:}

ssregedit 发表于 2013-3-2 08:12

负责任的作品都是作者辛勤劳动和智慧的结晶,很多翻译如果地道的话,自然而然就有恶搞那种味,实际上原台词本来就是那个意思~

雪葡萄 发表于 2013-3-2 08:15

个人不赞成大量恶搞,就好比电影字幕一样,大多数人不倾向于下载字幕组恶搞性翻译文件。
虽然汉化游戏工作量大的多,辛苦得多,可以换一种方式展示工作,比如加入logo等。

8269383 发表于 2013-3-2 08:17

支持啊啊

8269383 发表于 2013-3-2 08:18

正方的是

小皂皂 发表于 2013-3-2 08:19

看恶搞的技术了,稍微有点恶搞可以让人笑笑,增加乐趣,但搞多了影响游戏本身就得不偿失了,而且某些严肃题材和恐怖类型游戏不适合恶搞。

yy181520 发表于 2013-3-2 08:20

适当的恶搞下是可以的,不要扭曲原意就行。让大家知道是什么意思的时候还可以笑一笑。但是有时恶搞过度了(我想起了saber字幕组)就不太好了。

百合猫咪 发表于 2013-3-2 08:21

我觉得适当的恶搞无伤大雅……

happyone20 发表于 2013-3-2 08:23

恶搞些也挺好啊。能看懂就行啊。

cahawk 发表于 2013-3-2 08:24

很正常啊

lcwl 发表于 2013-3-2 08:24

支持以塞外为代表的恶搞派

寻找灵魂的人 发表于 2013-3-2 08:26

{:3_101:}顶一起来啊

突击奇兵 发表于 2013-3-2 08:35

汉化恶搞完全可以啊,不是很严肃的游戏可以有点恶搞,休闲欢乐的游戏更加需要恶搞
国外游戏都有不少彩蛋的,为啥汉化就不能恶搞呢?

59375241 发表于 2013-3-2 08:37

我是支持恶搞的~~~~~~~~~~~~~~~~~

luzhou000123 发表于 2013-3-2 08:39

路过看看

kjj159 发表于 2013-3-2 08:40

不需要任何翻译擅自添加的恶搞

wcc070 发表于 2013-3-2 08:40

我觉得这个更能体现出汉化的乐趣啊

cvcvzxcv 发表于 2013-3-2 08:40

汉化组各种给力啊

feit999 发表于 2013-3-2 08:41

恶搞无罪,有时看到汉化组的恶搞还会会心一笑...

冰城小雨 发表于 2013-3-2 08:42

不需要任何翻译擅自添加的恶搞{:3_166:}

iso2009 发表于 2013-3-2 08:42

恶搞,彩蛋这类增加游戏乐趣~~·支持

gundammk2s 发表于 2013-3-2 08:44

算彩蛋吧,还是蛮有意思的,只要意思差不多就没问题。

cherrynic 发表于 2013-3-2 08:44

支持适当的恶搞

regh 发表于 2013-3-2 08:45

支持恶搞,
页: 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本