吹一夜小风 发表于 2013-3-2 11:00

恶搞没什么不好啊增强游戏乐趣玩的更有意思

xboxguo 发表于 2013-3-2 11:00

最好有两个版,这样都不打架

raychazi 发表于 2013-3-2 11:00

接受吧,这是一个玄幻的世界

铁原飞舞的链条 发表于 2013-3-2 11:01

也算个彩蛋吧

mark46258 发表于 2013-3-2 11:01

恶搞无罪,支持彩蛋。

linshiyu11 发表于 2013-3-2 11:01

娱乐呗没什么大不了的

gznet 发表于 2013-3-2 11:03

恶搞无罪,支持彩蛋。

frost89 发表于 2013-3-2 11:05

我觉得适度、合理的恶搞还是可以的,能调节汉化人员以及玩家的心情。但是看到正方观点理由有“稍微有点过分也无所谓”我就还是支持反方了。因为恶搞的本身就是对原作者的不尊重,对游戏的不尊重。而有些场合也并不适合恶搞。如果,自己的东西未经许可被随便恶搞,想必自己也不会开心吧。

慕容无痕 发表于 2013-3-2 11:07

饿搞感觉很好啊,增加趣味,又有笑料,能轻松跟玩玩游戏。我支持恶搞

zxcqaz159456 发表于 2013-3-2 11:08

适可而止吧。。只要不影响原本的意思就行

ash106 发表于 2013-3-2 11:09

恶搞无罪,娱乐大众啊!

dmxyws 发表于 2013-3-2 11:11

不错可以让玩家会心一笑!

食物中毒 发表于 2013-3-2 11:11

可以发布原版翻译和恶搞翻译两个版本不就行了

codescipio 发表于 2013-3-2 11:11

               支持一个,游戏玩久了偶尔需要轻松一下。

yyet007 发表于 2013-3-2 11:12

娱乐精神 玩游戏就是为了开心啊

闲花 发表于 2013-3-2 11:17

我觉得只要不影响玩游戏,恶搞一下也没什么!!!!

gg_523 发表于 2013-3-2 11:18

很喜欢,每次看到都会发自内心的笑出来。。

ab_xc 发表于 2013-3-2 11:19

每日任务进行中

哀伤的幻觉 发表于 2013-3-2 11:20

不会影响游戏就行了

往事_假如? 发表于 2013-3-2 11:22

挺喜欢恶搞的,必定你们也想作者一样吗

樱井萌果 发表于 2013-3-2 11:25

我觉得可以在普通汉化的基础上外带一个恶搞补丁毕竟不是所有人都喜欢

野蛮人包包 发表于 2013-3-2 11:26

适当的恶搞有益身心健康

yaobb 发表于 2013-3-2 11:28

恶搞可以,但不要太离谱~

早晨之星 发表于 2013-3-2 11:29

不太喜欢汉化恶搞,当然这不是我能选择的事 人家汉化好了 你要玩只能接受:lol

girtorz 发表于 2013-3-2 11:30

额,虽然投了反方,但不代表我反对恶搞,怎么这么矛盾?好的适度的恶搞可以令人会心一笑,起到调剂心情的作用。但是,同时也歪曲了剧本的本意,影响了一些对剧本的理解,当然一些无关紧要的可能影响不大。我的想法是,在汉化中能有两个版本,一个正经的,一个恶搞的供选择,依用户需要选择运行

kkndwlok00 发表于 2013-3-2 11:32

做任务!!!!!!!!!!!!!

葬魂一星痕 发表于 2013-3-2 11:33

适当的恶搞和彩蛋确实可以增加游戏乐趣,只要不是太过分就好,就比如上次看霍比特人有个翻译,甘道夫说的话被翻译成响应党的召唤....正统剧情翻译的不影响就好...要不然变味太严重了...

hdp1217 发表于 2013-3-2 11:33

支持,汉化中加入一些恶搞、卖萌是必须的,哈哈

木林小风 发表于 2013-3-2 11:35

:L正常一点好,,太冷

the_lost_world 发表于 2013-3-2 11:36

游戏本来就是娱乐,需要汉化的都是外国作品恶搞一下不是更贴近生活,不影响游戏本身内容的理解就好{:3_192:}
页: 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本