a42090219940316 发表于 2013-3-2 12:18

娱乐至上

zrlliang333 发表于 2013-3-2 12:18

这个必须支持

pj379724000 发表于 2013-3-2 12:19

还好吧此乃一大特色嘛!!

justeven 发表于 2013-3-2 12:19

卖萌无罪,恶搞有理。

时空坠落 发表于 2013-3-2 12:21

个人感觉恶搞无所谓啊 只要不影响正常游戏就行{:3_127:}

无尽の夏天 发表于 2013-3-2 12:21

适当的恶搞也挺好玩的

2508725494 发表于 2013-3-2 12:22

游戏毕竟是娱乐,搞恶也是理所当然,我们玩家当希望有更多的汉化组以各种不同的方式来建立起属于国内游戏环境

Robin760837624 发表于 2013-3-2 12:24

还是要看质量才好

luabc123 发表于 2013-3-2 12:26

适度的恶搞,当一种标志,但过度的恶搞损人的就不好

shtanhunqu 发表于 2013-3-2 12:28

做任务,打酱油,回复完就走...(不是水)

清风拂柳 发表于 2013-3-2 12:29

其他说话什么的恶搞还好,最讨厌把名字恶搞的人了

liuyukai555 发表于 2013-3-2 12:30

任务签到

chyue1988v 发表于 2013-3-2 12:31

我比较喜欢接近官方的汉化:)

dark1123 发表于 2013-3-2 12:32

我认为 可以为玩家提供两个版本 一个是标准的普通翻译,根据故事语言环境 选择适当的语言 不要带方言 什么的最好
恶搞翻译的话 可以为玩家单独 出一个恶搞版本 汉化补丁 对于喜欢这些的人也是一个不错的选择

守狐冰痕 发表于 2013-3-2 12:33

有时候恶搞下挺好的

zhengjis 发表于 2013-3-2 12:37

:loveliness:;P:@

桐谷美玲 发表于 2013-3-2 12:38




支持一下哦

{:3_190:} 无需脱他衣

斬風 发表于 2013-3-2 12:48

。。。       wdw

lostwindfly 发表于 2013-3-2 12:48

最好发布恶搞版时能发布一个原汁原味的正常版,,,这样会让人有更多的选择 当然我会选择原版

wief3z22 发表于 2013-3-2 12:49

與其說沒看過不如說沒去注意過
漢化人員也很辛苦的說

不死的116 发表于 2013-3-2 12:53

游戏利用网络传播,语言通过网络传播。两者结合到一起就更好了

yzhjiang 发表于 2013-3-2 12:54

还算支持吧。不改变游戏本意的前提下提升了游戏的娱乐性。好事

最爱睡懒觉 发表于 2013-3-2 12:56

我觉得翻译 还是正经点好。

enxiao 发表于 2013-3-2 12:57

纯属娱乐,不影响游戏

dashking 发表于 2013-3-2 12:57

当然支持,适当的恶搞一下不但增加剧本或者人物的趣味性,又有彩蛋吸引玩家挖掘,何乐而不为,只要不是完全颠覆原意就可以了。:)

铁拳皇 发表于 2013-3-2 12:58

偶尔恶搞一下还可以,但不要太多了!

ron123321abc 发表于 2013-3-2 12:58

只要不影響到遊戲本身想表達的

我覺得修改些台詞

不但能讓遊玩的人會心一笑

成功的話會讓人更期待是否有更多的捏他及惡搞



bluedragonfly 发表于 2013-3-2 12:59

哈哈 有点无所谓了 还搞笑呢!

pptqhbd 发表于 2013-3-2 12:59

不要恶搞吧,支持原版

核动力强袭模块 发表于 2013-3-2 13:03

玩老滚的时候在乌鸦岩翻到一张信,里面竟然加了十感然据的梗,当场就笑翻了···这种加强游戏性的欢乐恶搞当然越多越好!
页: 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本