hnjb163 发表于 2013-3-2 07:01

只要意思 名称不变那么恶搞下还是行的.但是现在很多为了恶搞结果弄的看不懂了.

wsadfj 发表于 2013-3-2 07:04

卖萌无罪,恶搞有理

sseeyou 发表于 2013-3-2 07:09

说过看法了,但是为了任务不得不水一下

JOYFIN 发表于 2013-3-2 07:15

每个人玩游戏的品位不一样,过分的恶搞不仅破坏了游戏的原汁原味,分散了剧情的凝聚力,一定程度上对于玩家的游戏享受度也造成了不可逆向的不便之处。但是适度根据文化风俗,本着增加共鸣交流,贴合剧情的汉化改编,是可以接受的,说来说去,就是一个度的把握。

ThePis 发表于 2013-3-2 07:19

只要别和李毅吧扯上关系,普通恶搞可以接受

wzjh1987 发表于 2013-3-2 07:22

好东东
``:)

旧伤_-Ning 发表于 2013-3-2 07:23

路过的。,,

雪漫千山 发表于 2013-3-2 07:27

弄点经典恶搞
可以有

打你丫PP 发表于 2013-3-2 07:29

不支持,要么就出双版,正常版和恶搞版,我表示不想收藏恶搞过的

cobyni 发表于 2013-3-2 07:35

比较喜欢忠实原作的翻译~

Q2005 发表于 2013-3-2 07:37

翻譯應該原汁原味
想惡搞請自行原創

zhyin3dmwin 发表于 2013-3-2 07:39

有时候能搞出些热词也不错

makeha 发表于 2013-3-2 07:40

有些恶搞可以当作是彩蛋

卫临 发表于 2013-3-2 07:41

如膝盖中箭之类的可以有

fanstay 发表于 2013-3-2 07:42

可以有,但不要太过了!!!!!!!!!!!!

HEHEBAO 发表于 2013-3-2 07:43

恶搞适当一些是可以的,如果要大部分偏离主题或者让一些不熟悉的人反感的话,还是不要的好。

飞天阿凡达 发表于 2013-3-2 07:43

觉得游戏不吸引人,路过打酱油。

阿克雷 发表于 2013-3-2 07:45

塞外的汉化完成了吗????????怎么有没译的呢

tcsj1100 发表于 2013-3-2 07:45

在不过分影响原文内容的前提下恶搞下也没什么问题吧= =

hhh30hhh 发表于 2013-3-2 07:47

适当的恶搞还是比较好的

太阳典狱长 发表于 2013-3-2 07:49

适当的恶搞还是比较好的~~{:3_42:}

圣光灵 发表于 2013-3-2 07:50

这个不好说啊,有的时候不在意,有的时候在意

btaiao 发表于 2013-3-2 07:53

支持汉化

Gilpal 发表于 2013-3-2 07:56

还是喜欢原汁原味的

听风非 发表于 2013-3-2 07:57

不影响游戏。增加趣味没什么不好。。。。

浅隐不语 发表于 2013-3-2 08:00

个人觉得,汉化人员恶搞是可以接受的,毕竟那是人家辛辛苦苦工作来的成果,恶搞一下,无伤大体。但是可不能节操满地碎啊{:3_113:}

暴走蚂蚁 发表于 2013-3-2 08:01

恶搞可以 但不要太多

dieat1985 发表于 2013-3-2 08:02

支持!!!!!!!!{:3_102:}

opopzj 发表于 2013-3-2 08:02

我觉得保持原汁原味

梦之哀殇 发表于 2013-3-2 08:02

笑笑也好
页: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本