dxflovehy 发表于 2013-3-2 00:17

我觉得适度还是可以接受

styke 发表于 2013-3-2 00:17

只要不太过分就好,也挺有趣的

dxwzy 发表于 2013-3-2 00:18

这次的san12pk也有恶搞吗?

Campione_Mr.Q 发表于 2013-3-2 00:18

我是全面战争一个MOD的汉化组 我倒是很严肃 很认真翻译 废掉我2个月假期 不过别人想恶搞也无所谓 别过了即可 尽量严谨 恶搞后最好注释下

ma1987417 发表于 2013-3-2 00:20

话说,适当的恶搞还是不错的,尤其是欧美的游戏,这些游戏本身就带有一些美式幽默的成分,如果直接翻译过来,可能能够理解的玩家不会很多(文化差异),但如果换成寓意、内涵差不多的中国式幽默,再带上一点恶搞的成分,反而能够比较好的反映出游戏原作者想要通过语言表达出的意思和想要达到的效果。

289146362 发表于 2013-3-2 00:20

隔壁这一天天啊

888111666 发表于 2013-3-2 00:20

新人前来报到一下

伪皂 发表于 2013-3-2 00:20

恶搞嘛~会心一笑就行了

panda2001a 发表于 2013-3-2 00:21

惡不惡搞全憑漢化人員喜好.......
喜不喜歡使用者自己行斟酌...

richymartin 发表于 2013-3-2 00:22

绝对支持恶搞,人活着不就是为了轻松一点的吗?

vvv 发表于 2013-3-2 00:23

搞不懂什么意思

凉宫大团长 发表于 2013-3-2 00:23

这个全篇看量吧。其实三国这种游戏历史味道真不算太浓的。恶搞下会有意思点

MR蔸伱玩~ 发表于 2013-3-2 00:23

{:3_111:}做任务,路过咯

ndd200 发表于 2013-3-2 00:24

随便搞,没意见。

lyx15937 发表于 2013-3-2 00:25

其实恶搞一下也没什么大问题啊,像无双这种语音简单内容较少的游戏基本上都听得懂,恶搞一下也无害啦~

C_RED 发表于 2013-3-2 00:25

:)      

lin213126 发表于 2013-3-2 00:26

{:3_148:}喜欢恶搞,非常有趣味。游戏并非严肃艺术,玩和乐是最主要的目的。

zwolfma 发表于 2013-3-2 00:27

翻译的时候适当的加入一些恶搞会很有意思,在能表达出作品原本意思的前提下,用一些恶搞性的词汇我觉得真的是翻译的很用心了

Acase 发表于 2013-3-2 00:27

我觉得搞笑点很好啊,就像看FC3时的百科条目,好玩地节操掉一地。而且看各个美剧翻译的作品,几乎翻译人员都加了自己的理解与吐糟。很有意思啊

pwhein 发表于 2013-3-2 00:28

惡搞什麼的倒是無所謂 但是有些惡搞損及他人名譽之類這種的就不好了 要適度衡量

bergerdd 发表于 2013-3-2 00:28

签到了

cn2134556 发表于 2013-3-2 00:30

卖萌无罪,恶搞有理。:P

qq827146205 发表于 2013-3-2 00:31

{:3_112:}有空 娱乐下什么的没问题

银翼杀手1983 发表于 2013-3-2 00:31

我先看看大家咋说

seraphic04enix 发表于 2013-3-2 00:31

恶搞才有汉化组的特色

firegmjer 发表于 2013-3-2 00:31

在正确的知识被广泛认知的情况下恶搞能提升游戏乐趣

鹰国大饼 发表于 2013-3-2 00:32

刺客信条这样的恶搞应该少点

nick874123 发表于 2013-3-2 00:32

做任务!

mayhao23 发表于 2013-3-2 00:32

只要无伤大雅,恶搞一下无所谓

楼阁寺 发表于 2013-3-2 00:33

游戏什么的不用那么严肃
好玩就行
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本