haha0014 发表于 2013-3-2 21:37

我觉得只要意思不是很大,小小恶搞一下不但轻松幽默,而且易懂

richardc612 发表于 2013-3-2 21:37

汉化本身也是一种再创作,加点恶搞的也不是不可以,当然喧宾夺主了就不好了

点心飞舞 发表于 2013-3-2 21:38

小搞一下其实还是挺好~

xx55 发表于 2013-3-2 21:39

只要恶搞得好就可以了

twenty-twelve 发表于 2013-3-2 21:42

有一点恶搞很好啊,翻译本来就是一次再加工

byyigeren 发表于 2013-3-2 21:45

我还是喜欢原版的

acgcon 发表于 2013-3-2 21:48

增加恶搞就和字幕组的神吐槽一样是二次创作=,=

nicenice007 发表于 2013-3-2 21:48

我特别喜欢在严肃题材的游戏里吐槽的文本,特有意思~

sinokon 发表于 2013-3-2 21:51

只要不过火就支持~~~

minasithil 发表于 2013-3-2 21:55

适当改改也是可以接受的,别搞得太偏离原意就好

wnjxsnc 发表于 2013-3-2 21:56

没懂、。。。。。。做个任务

风雨同情 发表于 2013-3-2 21:57

恶搞倒是其次,弄些类似彩蛋的恶搞进去,如果2B网剽窃了就不用解释了,托托的支持{:3_153:}

可劲矫情可劲闹 发表于 2013-3-2 21:59

{:3_136:}游戏中途发现一些小恶搞是一件很怡情的事~

酒中诗行道中歌 发表于 2013-3-2 22:01

如果古风游戏出现什么呀买碟就不好了

嗜灵者 发表于 2013-3-2 22:07

个人觉得恶搞只要无伤大雅,别出现些专门恶心人的东西就无所谓太多了!游戏嘛本来就是为了娱乐一下而已,何必计较太多呢!

珐琅杀 发表于 2013-3-2 22:09

搞得好就赞,搞得不好就..

sykdale 发表于 2013-3-2 22:10

总是这样恶搞难免让人不爽 隔壁的作为 不是一天两天了 大家都清楚 也不需要天天这样骂出来

bayonetta224 发表于 2013-3-2 22:15

个人是非常支持恶搞的。。。让人觉得。。。汉化人员很用心。。。很给力。。。汉化是兴趣。。而不是交差

yuge88 发表于 2013-3-2 22:16

不明真相群众前来围观

ssskofsss 发表于 2013-3-2 22:18

支持正方吧,但是恶搞不可太过火哦,尺度问题一直是争议的焦点,但也是最不好把握的,看看娱乐圈吧~

控旳我好惨ㄌ 发表于 2013-3-2 22:21

楼主无敌了 呵呵

控旳我好惨ㄌ 发表于 2013-3-2 22:23

民间出人才

DIAO` 发表于 2013-3-2 22:27

完全不知道是什么!!~

denis_deng 发表于 2013-3-2 22:30

娱乐至上
:):):)

lbx4 发表于 2013-3-2 22:32

适当的加上些恶搞可能更有兴趣深入游戏中...

非天 发表于 2013-3-2 22:35

如果某些情境下的对话,用现今的网络流行语诠释出来,倒是蛮有趣的

walkinrain 发表于 2013-3-2 22:36

有些恶搞可以当作是彩蛋玩玩

dd123456 发表于 2013-3-2 22:36

哦,知道了{:3_97:}

bluepolo 发表于 2013-3-2 22:42

翻译要做到所谓的信雅达,总是看到一些语境莫名其妙的台词,难道不奇怪吗

一克麦片 发表于 2013-3-2 22:44

支持恶搞,彩蛋
页: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 39 40
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本