okded 发表于 2013-3-2 14:58

适当的恶搞会使的游戏更有趣

殇¤滅 发表于 2013-3-2 15:00

汉化者是很辛苦,伸手党也不是全是无赖 ,谁都会汉化就不用出汉化版了,但是恶搞归恶搞,自己娱乐,不应该给广大不会汉化的玩家误导了。

久子 发表于 2013-3-2 15:13

我个人认为偶尔的恶搞不影响大局 反而会让玩家会心一笑 但是如果老是出现那么几个词汇 例如高富帅 屌丝 或者把人物名直接改了 还是很影响玩家的心情的

gtzbz 发表于 2013-3-2 15:14

恶搞可能使我对原文的意思理解产生偏差啊

cangcanglang 发表于 2013-3-2 15:15

这要看情况,所以我没选边,如果你的恶搞大家都看懂了,都乐了,抖包袱成功,那么就是个好恶搞,如果让有的人没看懂,误解了游戏的本意那么这个恶搞就就对部分人失败了,不是说恶搞的不好,要看玩家的理解能力。有些重度游戏玩的人基本都是一些资深骨灰级玩家才玩,这种你恶搞下无妨,但这又妨碍了新玩家的进入围城,而且恶搞不好还会使有的老玩家放弃该汉化玩原版,这又要看翻者对游戏的理解水平了,如果一个游戏本身就不是搞笑风格的,你强加入的恶搞会冲击到该游戏的整体风格,去主题格格不入,如果是搞笑类,又要切合这款游戏的风格,所以翻译本人喜欢原作理解该系列是很重要的。

churangle 发表于 2013-3-2 15:17

反方忠实原著

a123456000 发表于 2013-3-2 15:26

一些翻译可能用一些网络语言什么的比较亲民,但适度很重要,自从网上贴了一些影视字幕恶搞以后,很多做各种字幕的都觉得不恶搞不行,变成为了恶搞而恶搞,好像只有这样才显得有才!说实话,偶尔为之还觉得有点意思,可要是处处都是就有点过犹不及了,游戏有时候还好点,尼玛影视字幕经常乱搞一气,明明很温馨的台词,就非得恶搞成狗血,很哀怨的非得弄得可笑,完全不管影视里面的氛围,一些好看的作品因为这些不仅没有加分反而让人觉得不爽,有人说这算彩蛋,可彩蛋也不能处处都是啊,所以真心希望是适可而止,一些好的玩笑和恶搞能让人会心一笑,可不能泛滥。要是游戏也变得跟影视字幕一样,恨不得把故事剧情什么的全重编一遍,变成网络语言,填诗作词啊这个体那个体什么的,那很多游戏就会失去不少韵味~

丶我嫉妒のTA 发表于 2013-3-2 15:30

不能破坏游戏的气氛就好了

mycrao 发表于 2013-3-2 15:31

一定程度的恶搞 是一种再创作
当然还是要有底线

superjason 发表于 2013-3-2 15:32

以本人的喜好,还是偏向原汁原味的翻译,但不反对适当的恶搞,这可以增加游戏的趣味性。当然最好就是出两个版,但这增加了汉化组的工作量。

kakilalu 发表于 2013-3-2 15:33

再意思达到的情况下,恶搞下也无所谓啊

n3878986 发表于 2013-3-2 15:35

我选中立吧,稍微恶搞会比较有趣,但不能过头。
免得现在有些年轻人会对历史认识不清

474643585 发表于 2013-3-2 15:36

什么没看明白呀!!!

MAYAHE 发表于 2013-3-2 15:41

在保持游戏性的基础上适当的恶搞也是一项乐趣啊

dsogu 发表于 2013-3-2 15:47

不论如何不管是翻译还是玩都要有尊重原作的心

catible 发表于 2013-3-2 15:49

其实,汉化本身又没有什么实际性的收益,大家都是凭借自身的热情去完成.在不影响游戏实质性的情况下,来点恶搞却是可以添加不少的趣味性.当然,如果不想看到恶搞的内容,大可以去玩原版,或者是自己汉化.假如自己的外文水平有限,又不能忍受无关痛痒只是增加趣味的小恶搞.那么童鞋,你可以恶补一下外语了,这也是动力啊.以后大可以跟家长说,为什么我外语那么杠,因为我为了玩到不被汉化恶搞过的游戏,拼命的学习外语!就有了今天一个精通8国语言的人才,哼哼!

xuewubingfeng 发表于 2013-3-2 15:51

有些恶搞可以当作是彩蛋

coughing 发表于 2013-3-2 15:51

坚决反对

3234482 发表于 2013-3-2 15:52

支持支持!

zyx951121 发表于 2013-3-2 16:01

恶搞无可厚非啊,看看各种电影字幕组的神翻译哈哈哈。。。只要玩家搞懂就好了对吧

wwq0311 发表于 2013-3-2 16:06

看起来不错,试试看

xsxblue 发表于 2013-3-2 16:11

恶搞增加游戏乐趣。。。没什么不好

windszld 发表于 2013-3-2 16:14

恶搞本身没什么不喜欢的,但最好分清楚场合,比如在历史军事之类的游戏题材之中最好不要出现恶搞之类的东西,

huoxx 发表于 2013-3-2 16:15

有些恶搞的太狠了,会让人厌烦的

卡莲01 发表于 2013-3-2 16:16

我应该是中立偏支持吧 因为有时候恶搞的确很有趣。。不过如果过火了。看的人很容易误解了原文的意思。。

3dmxrt 发表于 2013-3-2 16:17

最烦恶搞文本了,尤其是那个什么敌羞我去脱她衣,这恶搞音译和没翻译有什么不一样??!!

3dmxrt 发表于 2013-3-2 16:19

恶搞可以有,但是至少意思要翻译对吧?适当吐槽和胡乱恶搞是两个完全不同的概念,如果汉化组分不清两者,不如杜绝恶搞,认真翻译!!

zhuhao309 发表于 2013-3-2 16:20

稍微恶搞无伤大雅,不要太离谱,让人觉得一笑就行,别偏离原有的游戏趣味

lmf0902034141 发表于 2013-3-2 16:23

我觉只要不是太过乱扯的话,适度恶搞是很不错的

冰の圣痕 发表于 2013-3-2 16:24

我还是喜欢老老实实的文字。
页: 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本