bzzz2 发表于 2013-3-3 08:38

适当恶搞会很好

Robin760837624 发表于 2013-3-3 08:39

尊重原作,可以有

makeha 发表于 2013-3-3 08:41

适度的恶搞

candywu0217 发表于 2013-3-3 08:43

娱乐什么的 也挺好的

百合猫咪 发表于 2013-3-3 08:46

只要不影响正常的流程以及对游戏内容(尤其剧情)的理解就好

幻听偏爱 发表于 2013-3-3 08:46

哎,又打起来了

chl5747829 发表于 2013-3-3 08:46

支持以塞外为代表的恶搞派。

幻听偏爱 发表于 2013-3-3 08:47

就这样吧,打打更健康

crydevil 发表于 2013-3-3 08:49

我反正支持

Lannad 发表于 2013-3-3 08:50

勉强还能接受吧

feweewe 发表于 2013-3-3 08:50

适当的恶搞会更有趣

kira0321 发表于 2013-3-3 08:50

偶尔娱乐一下大众是很好的 就像字幕组把字幕翻译的很多流行词汇 看起来有很多喜感

听风非 发表于 2013-3-3 08:51

适度的恶搞,陶冶情操。太过分的就不要了

酥心糖 发表于 2013-3-3 08:56

游戏的目的是什么,无非就是作为一种茶余饭后的消遣,放松身心娱乐的方式而已。当然,也不排除有极端的把游戏当成自己的生命一般去热爱追求的。无论是哪一种目的,最终目的都是一致的。爷图的就是一个开心。
适度的恶搞,在游戏的过程中总是多了一种特别的乐趣。有时,突如其来的一句囧对白能让你会心一笑。

总而言之言而总之,所谓的尊重原著,好吧,何必那么认真,游戏嘛,人玩游戏,开心不就比什么都强么。

sd188900 发表于 2013-3-3 08:58

如果是汉化补丁 还是原汁原味的比较好一点
汉化还是需要严谨的

476338843 发表于 2013-3-3 08:58

看得懂就行{:3_149:}

情雅淡墨 发表于 2013-3-3 09:01

塞外一個一個帖子的看嘛?

zhouhji 发表于 2013-3-3 09:02


我觉得适当的恶搞看的会更有趣

linshiyu11 发表于 2013-3-3 09:02

娱乐而已

xu207 发表于 2013-3-3 09:03

第一版汉化的字体看的好难受,等第二版

mdgdghfd 发表于 2013-3-3 09:04

在不影响游戏的情况下 增加以下趣味没啥不好

DDTPETER 发表于 2013-3-3 09:06

iso2009 发表于 2013-3-3 09:08

适度恶搞 增加乐趣~~~~~~~~~~

最爱睡懒觉 发表于 2013-3-3 09:08

今天又过来坐任务来了,不过 汉化工作者 的确辛苦。

a947001787 发表于 2013-3-3 09:09

真的没看明白

枫叶葬花 发表于 2013-3-3 09:10

支持恶搞

Q2005 发表于 2013-3-3 09:10

翻譯終於原味
惡搞請放dlc

wes57584527 发表于 2013-3-3 09:11

嗯,为清任务来转转

beijiya 发表于 2013-3-3 09:11

恶搞至少要不能破坏对剧情的理解吧。。。

wen1987330 发表于 2013-3-3 09:13

还是希望忠实原著。
页: 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本