nowweareone 发表于 2013-3-3 11:27

原汁原味好点

R杰斯 发表于 2013-3-3 11:28

恶搞太过分可不好

aaaa32 发表于 2013-3-3 11:29

要避免新人看不懂原来的故事

zxcqaz159456 发表于 2013-3-3 11:31

恶搞程度适当就行了

葱葱团团 发表于 2013-3-3 11:34

我觉得恶搞还行,只要别太过火了。
像以前玩火炬之光的时候,不知道我在哪找到的版本,
怪物的介绍翻译的是春哥,曾哥等等,看起来还是不错的。
后来更新汉化了之后就没了,一时间还有点不适应正规的介绍。
像敌羞,吾去脱她衣这种,最开始我不知道啥意思,
后来了解了,感觉还是挺搞笑的。支持恶搞、

zhaoyang3015 发表于 2013-3-3 11:36

卖萌之力忘了关!

wqs_119 发表于 2013-3-3 11:36

不影响剧情内容的恶搞能够添加一些趣味,但有些过头了就会让人觉得莫名其妙了

gerald 发表于 2013-3-3 11:37

不错@@@@@@@@@@@@@@

A自由鸟A 发表于 2013-3-3 11:37

看来支持恶搞的玩家很多嘛

卍晴迗尐潴卍 发表于 2013-3-3 11:38

吐槽点很有爱的!

阿克雷 发表于 2013-3-3 11:39

翻译就请老老实实翻译 翻译觉得有意思的彩蛋可能会让会员很不爽不需要任何翻译擅自添加的恶搞

123654aw 发表于 2013-3-3 11:40

做任务,打酱油,回复完就走...(不是水)

nuttt2012 发表于 2013-3-3 11:40

适度的恶搞,陶冶情操。

wscqzy 发表于 2013-3-3 11:41

必须支持啊

可劲矫情可劲闹 发表于 2013-3-3 11:42

觉得适当是可以接受的~游戏处处有惊喜~

lgmt 发表于 2013-3-3 11:42

汉化还是不要恶搞的好

女善被男骑 发表于 2013-3-3 11:43

能看懂剧情意思 没啥大不了的

szelnino 发表于 2013-3-3 11:44

适当的恶搞挺八错。

chituemiao 发表于 2013-3-3 11:46

记得即便是很严肃的ME系列中也有见过恶搞
不过却并不惹人讨厌
反而有些眼前一亮
毕竟长时间沉闷严肃的剧情也会让人疲劳
一点小清新也不失为不错的缓解

为2K9狂 发表于 2013-3-3 11:47

日本出的三国类游戏本来就和历史差距很大恶搞也没什么

franksqw 发表于 2013-3-3 11:47

回帖奖励 +25



kkndwlok00 发表于 2013-3-3 11:48


看不懂是什麼但是做任務要緊!

Ivan哲 发表于 2013-3-3 11:49

在汉化里面稍微加点彩蛋什么的都是可以的

xyc697194 发表于 2013-3-3 11:51

话说两面性呢,对于玩玩游戏来说,提高了可玩性,不过还是会有些清高的人出来反驳的,说什么严肃历史题材之类的

牧月殇风 发表于 2013-3-3 11:52

虽然我一直坚持翻译信达雅,但在不影响游戏的游戏性和它本来想表达的信息的情况下,偶尔恶搞一下也是可以接受的,但是如果是老滚这一类有着大量游戏背景和历史的游戏,千万不行!!!

ifkill 发表于 2013-3-3 11:54

我的膝盖又中了一箭

cross378778484 发表于 2013-3-3 11:57

希望能正经翻译

cnkary 发表于 2013-3-3 11:57

敌羞,吾去脱他衣

disya 发表于 2013-3-3 11:59

适当的还挺带感啊,具体要看情况来讲的

绚丽の星辰 发表于 2013-3-3 11:59

其实根据游戏的不同做适当的“调整”也是很可取的
页: 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本