Kirsi~银 发表于 2013-3-3 23:45

有些東西還是不惡搞的好,怕有些惡搞玩家看不懂,有不明白原文的意思,這就不好了。

whitoxx 发表于 2013-3-3 23:45

我雖無參與漢化, 但增任即場翻譯員, 同意翻譯應該以準確翻譯原意為先.

knightkid 发表于 2013-3-3 23:46

为啥是游侠的图片

某宅一只 发表于 2013-3-3 23:48

你们就纠结这个??

hellokitty2012 发表于 2013-3-3 23:52

做任务,打酱油,

lhz8672278 发表于 2013-3-4 00:01

这个无所谓啦 ,不影响

fiveken 发表于 2013-3-4 00:02

惡搞可以開心一下也不錯

superllinjin 发表于 2013-3-4 00:02

适当的恶搞

cross378778484 发表于 2013-3-4 00:02

恶搞可以。但不能变了原句意的味道。

v7788414 发表于 2013-3-4 00:04

鄙视恶搞~~~

talesnamco 发表于 2013-3-4 00:04

我觉得还是保持原样比较好

youxi80 发表于 2013-3-4 00:05

恶搞只要让人会心一笑就没什么啊

hwj159 发表于 2013-3-4 00:07

不应该恶搞 不然容易误导 不方便推广

C_RED 发表于 2013-3-4 00:07

:)               

棉花の猫 发表于 2013-3-4 00:07

:@敌休吾去脱他衣我觉得是最失败的汉化···笑点低俗··翻译不负责任··翻译是很严谨的事情···一个成功的翻译除了要准确表达原意··还要语句通顺··符合游戏背景与内容··乃至要不能有错别字··就像魔法门6那种方向···如果随意恶搞翻译行得通··是不是原创翻译也OK呢?··那还要什么翻译··找编剧得了···

dxflovehy 发表于 2013-3-4 00:07

我来参与讨论了。加一点恶搞无伤大雅。

69715tvk 发表于 2013-3-4 00:07

惡搞是健康娛樂 沒壞處的

dxwzy 发表于 2013-3-4 00:07

有水准恶搞也还是不错的

anyphoebe 发表于 2013-3-4 00:08

我是随意

elffan 发表于 2013-3-4 00:08

不要跑偏就行了 ~

luofufox 发表于 2013-3-4 00:09


适当的恶搞可以增加趣味性

云濤夢筆 发表于 2013-3-4 00:10

适度有还是可以的{:3_58:}

真实之眼 发表于 2013-3-4 00:10

适度,不过分才好

dragk 发表于 2013-3-4 00:11

适当的加入一些恶搞会很有意思,在能表达出作品原本意思的前提下

phoenixrzb 发表于 2013-3-4 00:12

对于一些无伤大雅的游戏,比如无主之地这样的本身就是漫画风格的,可以适当恶搞。

panda2001a 发表于 2013-3-4 00:12

每日路過

Arlucado 发表于 2013-3-4 00:12

继续保持中立吧……

Ckelge.R 发表于 2013-3-4 00:12

敌羞,吾去脱她衣

seraphic04enix 发表于 2013-3-4 00:13

支持恶搞!

银翼杀手1983 发表于 2013-3-4 00:13

我是懒人我是懒人啊~~~~
页: 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61 62 63 64
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本