dualwood_t 发表于 2013-3-4 08:54

还是比较喜欢原版翻译啊

雪月风花 发表于 2013-3-4 08:55

可以搞两个版本,各取所好嘛

khjiu 发表于 2013-3-4 08:55

不影响游戏性,恶搞也无所谓~

ramonzone 发表于 2013-3-4 08:55

有恶搞也比没汉化的好

gundammk2s 发表于 2013-3-4 08:55

我觉得适当的恶搞看的会更有趣。只要跟原意差不多就好了。

紫雨飞燕 发表于 2013-3-4 08:57

我觉得适当的恶搞能提升原作品的魅力,当然不要太过度曲解了原意就好~~~

chenrh1111 发表于 2013-3-4 08:59

表示智齿

nowweareone 发表于 2013-3-4 09:00

原汁原味的好

cxtzw 发表于 2013-3-4 09:01

怎么反方这么少啊,我要支持一下反方。恶搞也是一种创新!汉化总不会雷同

chenhongren 发表于 2013-3-4 09:01

今天我又过来 了

gerald 发表于 2013-3-4 09:02

无伤大雅就行

ADongLu 发表于 2013-3-4 09:02

支持,诙谐幽默的说:)

雪漫千山 发表于 2013-3-4 09:02

恶搞可以有,适当就好
不能太多,以免影响游戏质量

makeha 发表于 2013-3-4 09:04

可以当作是彩蛋玩玩

倾沧浪 发表于 2013-3-4 09:04

敌羞,吾去脱他衣

chiset 发表于 2013-3-4 09:05

支持以塞外为代表的恶搞派。

Q2005 发表于 2013-3-4 09:05

翻譯就是翻譯
惡搞就是惡搞
不能弄混阿~~~

shang19890724 发表于 2013-3-4 09:06

我只是来做任务的

frost89 发表于 2013-3-4 09:07

其实基本都是觉得要适度。。

anlonbin 发表于 2013-3-4 09:07

正方观点

zilongwlm 发表于 2013-3-4 09:08

恶搞归恶搞,不能脱离游戏的实际内容,不能太偏了!!!!!!!

DDTPETER 发表于 2013-3-4 09:09

hysense 发表于 2013-3-4 09:09

没意见。。。

rzf812869185rzf 发表于 2013-3-4 09:10

任务,恩恩额

chl5747829 发表于 2013-3-4 09:10

支持以塞外为代表的恶搞派。

RayPeng08 发表于 2013-3-4 09:11

支持恶搞~

葬魂一星痕 发表于 2013-3-4 09:16

{:3_105:}突然想打可以加个括号里的文字。。。

happyone20 发表于 2013-3-4 09:17

支持这种有创意的汉化。

bananan 发表于 2013-3-4 09:17

适当的恶搞

snookie 发表于 2013-3-4 09:19

页: 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 [61] 62 63 64 65 66 67 68 69 70
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本