zlf4416 发表于 2012-12-16 16:27

要看清现实,我们不是暴雪,就算是暴雪拖太久一样失去市场

ntwalker 发表于 2012-12-16 16:32

不汉化还能勉强看懂,汉化后完全看不懂,这游戏能玩?

Nothing_way 发表于 2012-12-16 16:34

我注重质量,如果一个游戏汉化的没有质量,那我绝对是直接del不会玩下去,直到等出完善版在玩。

yongchunking 发表于 2012-12-16 16:41

速度快不代表质量低,别人比你先出就说人家机翻质量低,比你晚出又说人家速度慢搞抄袭,无语。

3DM的大大 发表于 2012-12-16 17:07

只追求速度,这会让很多“神作”失去魅力,就比如某种提示原本的意思是按E放下C4。可,过分追求速度就会打他的意思转变为按(乱码)放下C4。这是不可以的。

bluekitty 发表于 2012-12-16 17:14

质量永远是第一位的,没质量其他的还说什么?213的汉化现在搞的那么臭为什么?再说了,机翻速度是快,那还要你汉化组干什么,谁的电脑不能机翻?

leonhuang2000 发表于 2012-12-16 17:19

我一直都很喜爱大妈的汉化!求质量.

digdugbomb 发表于 2012-12-16 17:39

低质量不如老子自己看英文,要个蛋的翻译

00we 发表于 2012-12-16 18:12

我支持学英语的{:3_124:}

3DM海无边 发表于 2012-12-16 18:28

我的观点是,在保证质量的基础上尽可能加快速度,质量才是第一啊!!

leechack 发表于 2012-12-16 18:30

有市场就有需求,每个人的需求不一样,一款新的游戏出来。我想有大部分的人,肯定希望马上可以出汉化,就可以玩了。里面有错误的地方,可以以后慢慢修改,现把主要的汉化即可,大概的内容了解下即可。

leechack 发表于 2012-12-16 18:41

解决这个方法很简单,1个新的游戏出来后,用机翻(上面写明快餐消费,机翻) 然后,慢慢修改,直到完美版本出来,在放个链接(豪华大餐,完美翻译) ,这个不就解决了吗。
机翻是给那些快速体验游戏的朋友,他们对对话,要求不高,只要可以玩游戏,看懂大概剧情即可。
完美翻译,是给那些人要完美的朋友。
这个不就解决了吗。有市场就是有需求。有些东西,不用分的那么细。让用户自己去选择即可。

qq20096622 发表于 2012-12-16 19:02

我们是在玩游戏。不要被游戏玩。一个好的游戏,加上好的翻译,那是最完美的。

qweion 发表于 2012-12-16 20:15

我就没明白把游戏随随便便改成个中文就能玩的那种人是神么? 只要是中文字你就可以玩游戏了? 你是不是读都不读只要看到中文字就high翻了? 这不是智障么? 不要质量要速度的都可以洗洗脑子了

不死鸟 发表于 2012-12-16 20:24

有些人更多的强调的是如何找到一种平衡,能够迎合各方面的需求。其实这个说起来简单,做到很难,因为如果很容易找到平衡的话,也就不会产生这么多矛盾冲突了。

就我个人而言,我觉得所处的角度不同,对汉化的要求也就不一样,比如从网站发展和网站生存空间角度考虑,一定会支持速度,而从对某款游戏的热爱或者对自身口碑以及成就感的角度来讲,肯定会支持质量。

我是3DM的站长,需要为网站发展负责,所以我只能选择正方。

上杉_芈彦 发表于 2012-12-16 21:06

建议剧情类,特别是带对话选项分支或者宏大历史架构的游戏汉化质量提高些,因为玩家很多是在玩剧情,进行角色扮演。

其他的快餐游戏适当快速汉化了,只要不影响玩家大的理解,比如 语法有些别扭也没什么,大致知道是拿什么任务物品或者到什么地方去,那种没什么深度的游戏,玩家参考一下汉化的词语,就算语法不太通顺自行理解也没什么

寂寞艹无聊 发表于 2012-12-16 21:08

游戏玩的就是享受和质量,玩着粗糙的画面,低劣的汉化...你还是扫雷去吧...

qqqqq0623 发表于 2012-12-16 21:09

坚决抵制劣质汉化:@

onlywwt 发表于 2012-12-16 21:25

建议建立一个评级机制。就如同证券公司的报告,5星并不代表一定会涨,但是相对于1星的,总要更好上一些。汉化组可以在补丁出来以后为该补丁打个1~5星的评级,来帮助玩家判断这个版本是否已经达到自己的主观期望。或者说统一补丁名称标准。从目前各个游戏的汉化来看,1.0~9.0更多是从版本的更新程度来评分的,这个后缀无法让玩家估算其质量。可以定下标准一定要达到某些指标,汉化版才能用上“2.0”字样等等。

onlywwt 发表于 2012-12-16 21:31

嘿哟看 发表于 2012-12-15 11:08 static/image/common/back.gif
我感觉您老和前面几位都在偷换概念啊
谁说有了追求速度的专职就不能有高质量汉化了?
汉化版本不是也分1. ...

我也有这方面的想法。如果各个汉化组能统一命名标准,让玩家一看版本号就能估算其汉化程度就好了。目前的情况下,有些游戏的1.0比另外一些的N.0还要好,建议统一下,或者额外让汉化组在每个版本的补丁后面打个1~5颗星的评级。如果某玩家玩到3星的补丁感觉自己可以接受,以后玩其他游戏就可以按此参考,汉化打到3星的时候就可以动手安装了。虽然不一定准确,但有个参考系能减少一些麻烦。

onlywwt 发表于 2012-12-16 21:38

不死鸟 发表于 2012-12-16 20:24 static/image/common/back.gif
有些人更多的强调的是如何找到一种平衡,能够迎合各方面的需求。其实这个说起来简单,做到很难,因为如果很 ...

希望鸟姐能考虑我的建议,让每个汉化补丁出来时,汉化组为其评个1星到5星的评价。这样玩家可以通过以往使用汉化评级的使用体验,判断几星才是自己愿意下载的。当然这种评级也可以通过玩家投票等种种方式产生,能方便其他未安装的玩家进行判断。诚然就像IGN评分,不一定能非常准确的对应到每一个人,但总有其参考价值在。3DM不妨做做。

鬼。。。才 发表于 2012-12-16 21:47

就算汉化的速度再快,也比不上完美的汉化,而且一开始出不好的汉化的话,日后还要更新汉化,更麻烦!!
所以,我希望3DM汉化时能注意质量,而不是速度

qq409482748 发表于 2012-12-16 21:52

我只能说辛苦你们的无私奉献了。

Kokonoe 发表于 2012-12-16 21:57

玩家不是顾客,汉化组也不是商家。
有人喜欢速度,有人喜欢质量,众口难调。
有了速度没了质量,玩家喷。
有了质量但没速度,玩家也喷。
这是在断绝汉化的生路啊。
个人意见:汉化组喜欢怎么出就怎么出吧。不服的都去补英语去,人家没必要为你搞坏名声!

250309561 发表于 2012-12-16 22:10

在保证质量的前提下速度越快越好
如果不行,还是慢点来吧

qweion 发表于 2012-12-16 23:04

Kokonoe 发表于 2012-12-16 21:57 static/image/common/back.gif
玩家不是顾客,汉化组也不是商家。
有人喜欢速度,有人喜欢质量,众口难调。
有了速度没了质量,玩家喷。


不能忍那种为了速度随便填点中文进去的行为这特么谁看得懂啊老湿!

ifingertip 发表于 2012-12-16 23:08

没人逼谁玩谁的版本.好坏自在人心,我玩游戏不需汉化所以不知道等汉化的痛苦...不过我知道当翻译的痛苦, 需要斟酌的地方很多, 一个错误可能就让你对游戏产生反感, 并连累到辛苦的破解组~
既然国内这么多人玩的破解版本,就别挑三拣四了,有组织愿意帮忙汉化就知足吧......
下单机一直3dm~辛苦了~

qweion 发表于 2012-12-16 23:25

ifingertip 发表于 2012-12-16 23:08 static/image/common/back.gif
没人逼谁玩谁的版本.好坏自在人心,我玩游戏不需汉化所以不知道等汉化的痛苦...不过我知道当翻译的痛苦, 需 ...

{:3_96:}其实我觉得……汉化的不好的地方就要说出来 该喷喷 该说说 大家都敞开了说话最好 做汉化也是自己自愿的 一点也喷不得 那也没底气做汉化

Kokonoe 发表于 2012-12-16 23:26

qweion 发表于 2012-12-16 23:04 static/image/common/back.gif
不能忍那种为了速度随便填点中文进去的行为这特么谁看得懂啊老湿!

表示个人倾向是偏向于质量的,其实我一直坚信“信蒹葭,得汉化!”这句口号的。
我只是希望大家知道,汉化组没必要为了我们这些伸手党受气。
PS:(小字你们看不见,哈哈)在保证质量的时候有速度就更好了

qweion 发表于 2012-12-16 23:28

onlywwt 发表于 2012-12-16 21:38 static/image/common/back.gif
希望鸟姐能考虑我的建议,让每个汉化补丁出来时,汉化组为其评个1星到5星的评价。这样玩家可以通过以往使 ...

很难控制恶意刷分=.=感觉刷分这点需要斟酌一下= =还有 真评分的话……搞得我们鸭梨有点大了……还是手下留情……真看见个1分我就没自信了
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12
查看完整版本: 大话游戏—本期话题 汉化的速度和质量 鱼与熊掌 在只能选择一个的前提下 我们应该做出何种取舍