whking123
发表于 2012-12-15 16:01
个人认为,汉化的好与坏直接影响到了用户体验
fe6888
发表于 2012-12-15 16:02
我现在才发现,一款游戏刚出来不一定是最好的,会有各种bug优化问题出现,之后才会慢慢改善,所以我现在一款大作刚出先不急着玩,等到什么补丁升级挡驱动全都更新完毕了再来玩最终版本,毕竟慢工出细活,心急吃不了热豆腐,汉化组完全不用为了速度牺牲质量
路银一
发表于 2012-12-15 16:12
速度的确重要,但我想说的不是翻译速度,而是下载速度。
现在人气最好的游戏网站不是3Dm也不是隔壁,我觉得可能是游民。他们并没有什么首发速度,搬运工而已,有的只是下载速度。
来逛3dm只是个习惯,我已很少下东西,特别是超过100m的东西我不会在这里浪费时间去下载的。
游戏本体我可能会去隔壁下,补丁哪下都无所谓。因为别的网站在打开游戏后都要弹出登陆窗,个人很讨厌。
下载应该尽量满足所有人的要求,不能只有迅雷和qq下载两种。FTP下载速度慢(多数游戏也没有这选择),人气差导致BT下载速度更烂,这是一个恶性循环。
至于汉化的质量,除非是很喜欢的游戏,我不会太在意。这里有点矛盾,喜欢的游戏就想尽早玩,毕竟是老玩家,有时会顶着英文日文去玩。机翻也是雪中送炭,只要没有太多太离谱的翻译,没有因汉化产生的bug。
总结:个人希望速度快些,特别是自己喜欢的游戏。不过,个人认为首发速度对网站人气的影响真的不是很大。从改善下载速度开始吧。
枫落尘扬
发表于 2012-12-15 16:17
汉化的质量是可以慢慢提高的,可以先发布一个能让我们这些苦手玩的下去的版本,喜欢完美的,自然可以等后面的完美版。
在3DM混了3,4年了,从来没吐槽过汉化的好坏,以前3DM确实很慢,一般都是1个月+汉化才出。相比之下我还是觉得现在这样比较好,众口难调,先出在慢慢更新。
温柔的大哥
发表于 2012-12-15 16:21
谢谢分享
吓倒劣车守
发表于 2012-12-15 16:23
质量不好 还不如不汉化 反正汉了也看不懂 毁掉一款好游戏
-__假想敌。
发表于 2012-12-15 16:24
质量为先比较好、单机的一般都是注重故事情节、盗版单机较多(我不联机)就像读一本书似的、一本烂书有谁愿意去读?假如通过烂书都知道了故事情节、谁还愿意去再费时间读一遍?(我一般通关一遍就卸了)
gary916
发表于 2012-12-15 16:34
汉化的质量才是3DM的一贯宗旨
sylarjoker
发表于 2012-12-15 16:37
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
eric1878
发表于 2012-12-15 16:45
3DM出的都是精品{:3_167:}{:3_167:}{:3_167:}
像素图文
发表于 2012-12-15 16:47
万年潜水艇,对于这种立场问题必须表态。
在无法做到速度跟质量兼顾的情况下,质量必须好,速度可以慢一些。
每一个游戏,都是一个世界,每一次游戏,都是一次体验!
没有男人想做快枪手!必须要质量!
Hwater17
发表于 2012-12-15 16:49
嘿哟看 发表于 2012-12-15 15:39 static/image/common/back.gif
注意看议题,已经有说“只要不是机翻”
再说专职的作品你玩了吗?虽然绝对不能说好,但是是能看懂大概意 ...
不要总盯着金属私生子,说不是机翻就不是了吗,虽然说过很多次了,但我还要再说一次,当年刺客启示录游侠有金属私生子,3DM有索菲亚裁缝铺,半斤八两而已。专职汉化组的是不是机翻都清楚,看懂大概意思?与英文完全不同的意思都有,还有完全不知道翻译的是什么,算是你所谓的看懂剧情?不是快餐也会变成快餐了,这是对游戏体验极大影响
nekiyou
发表于 2012-12-15 17:02
话说汉化本来就是需要时间的 追求速度 快速汉化出来肯定会有各个方面的问题(谁都想速度快啊)。 速度快汉化有问题 尝鲜的人能接受就行了。后面慢慢完善还是满重要的。 我们玩的游戏都是免费的 又没有交一分钱给汉化组。如果不喜欢汉化就删掉行了了。汉化组吃力不讨好,有苦向谁说去? 不管3DM做到怎样一步我都要向汉化组们说声谢谢。
dzy1985
发表于 2012-12-15 17:08
希望对面的能说到做到没高质量汉化你们就别用
gerrand22
发表于 2012-12-15 17:09
大家仁者见仁智者见智……个人觉得质量为主!可以先公布汉化项目,让大家知道汉化组正在汉化这个游戏……
速度只要不太慢了,比如让玩家等上半年乃至更加长时间。
支持用心的汉化,反对可怕的恶意竞争以及恶心的机器翻译!
sagasun
发表于 2012-12-15 17:24
不管3DM还是隔壁,哪次汉化不是错别字连天?甚至有开场动画就带错别字的
你说你哪怕迟一个月,哪怕吃一个月你敢发个真叫完美的包么??
夜月紫耀
发表于 2012-12-15 17:26
就算是管理员 这种群嘲帖子就算了吧
记得塞伯坦陨落中的几句给我的印象很深
首先V1版有几个任务的简介根本就读不明白
然后记得有一句在无线电通话中:Do u read me?明显是你听见我说话了么 却被译成了“你认识我么”当时的语境怎么看也不能译成这么一句
再就是钢索的恐龙模式--dino mode 就直译成了迪诺模式...各种翻译都可以告诉大家dino有恐龙的意思 而且谁不知道钢索是恐龙啊
就用这几个例子就可以看出来一些
我是一直用三大妈的汉化 但是也可以保证 近期三大妈的不少游戏都是机翻的 不少地方错的很离谱的 所以这种帖子还是歇歇吧
johncg
发表于 2012-12-15 17:29
说实话本人不是剧情控,从小玩到大日文俄语英文的游戏不管什么类型最后都有通关的经历(AVG除外),你可以对我的游戏态度嗤之以鼻,但是确实有很多人对原有剧情没有那么热衷,当年没有汉化组的时候看着剧情自己补充也有自己独特的乐趣和习惯,如果一定要说汉化的价值,对我而言就是越来越复杂的游戏系统比如技能说明、升级加点等东西,如果要速出汉化,我倒是希望可以考虑能精心翻一下游戏系统方面的寥寥几百字,其它的先放一放,对我这种人来说已经跟完美汉化无差别了
johncg
发表于 2012-12-15 17:35
说实话本人不是剧情控,从小玩到大日文俄语英文的游戏不管什么类型最后都有通关的经历(AVG除外),你可以对我的游戏态度嗤之以鼻,但是确实有很多人对原有剧情没有那么热衷,当年没有汉化组的时候看着剧情自己补充也有自己独特的乐趣和习惯,如果一定要说汉化的价值,对我而言就是越来越复杂的游戏系统比如技能说明、升级加点等东西,如果要速出汉化,我倒是希望可以考虑能精心翻一下游戏系统方面的寥寥几百字,其它的先放一放,对我这种人来说已经跟完美汉化无差别了
ztong
发表于 2012-12-15 18:00
别把什么都推到竞争对手身上,看看现在的杀手5,2.0版本来就有很多漏翻,很久没有更新了!再看看其他游戏,越来越放弃质量。以前的非职业汉化组质量竟然比专业更专业!
这样下去3DM不是退出汉化界,就是被玩家放弃。至少现在汉化的游戏,让人完全没有拿起来在玩一遍的冲动了!
汉化走到现在不说什么商业化不商业化,真的用心去做汉化了么,如果用心了,质量竟然就只能达到机翻的效果么??为了速度就要用低质的汉化来辜负玩家的期望么?
请停止找借口吧。
luyy
发表于 2012-12-15 18:03
游戏菜单最速汉化(游戏推出几小时内放出最适宜),游戏剧情完美汉化(等再久也无所谓,质量为上)
AceJok
发表于 2012-12-15 18:04
iyoyoyo 发表于 2012-12-14 16:33 static/image/common/back.gif
速度第一位 然后慢慢完善 我觉得这种模式最好
话是没错。但很多游戏冷了些就没人去完善了……打个比方吧,蝙蝠侠AC年度版汉化的英格玛BUG。说到是说慢慢完善、美化,然后就没有然后了。。。
lcjhqs
发表于 2012-12-15 18:11
我是中立的行不两个我都要
单击之魂
发表于 2012-12-15 18:43
65468545+642964168
maijiaosuan
发表于 2012-12-15 18:56
作为一名非E文专业但有专业英译中翻译执照的玩家,这里扯一下自己的看法吧。
首先,我认为游戏汉化质量与速度的冲突受2方面影响:汉化实行方与汉化用户。非官方游戏汉化因为不受合同与专业要求的制约,翻译质量与速度必然受用户的影响更大。
以3DM所辖汉化组为例,虽然是非盈利组织,但却具有明确的资方与利益诉求。我个人来看,3DM所辖汉化组是3DM网打算作为一项网站核心竞争优势来打造的。
在竞争压力下,3DM所辖汉化组为扩展用户群并抢占市场而采取——对汉化人员施加巨大的压力以提高汉化发布速度;提前发布汉化广告以挽留用户;或是在汉化未完成前发布阶段性的不完全汉化包以确定首发优势。
因为涉及资方的发展战略,这些行为都可以理解。虽然这种竞争策略也导致了相当严重的后果——汉化人员流失、汉化质量下降与汉化包bug——并影响了用户体验,但专注于质量而非速度并不符合3DM现阶段的利益。
3DM现在仍需要确定并巩固自己作为游戏汉化一姐的地位,最常用的方法就是扩大影响、扩大用户群、挤压竞争者的生存空间。
在消费电子时代,纯信息产品要获得市场优势,就必须足够快。不同于实物产品对质量的硬性要求,对纯信息产品来讲传播速度才是其核心竞争力。
其次,非盈利民间汉化组的主旨一般为:在可接受的时限内,将组员们共同热爱的外文作品翻译为中文,以方便感兴趣但受语言限制的用户以及吸引更多用户——简单来讲就是传教。因此,一个对自己的产品具有强烈感情的汉化组应该是将质量放在第一位的。
以我自己举例,翻译一份文件时,即使该文件没有商业利益或法律限制,我也会认真斟酌用词与表述方式。因为涉及自身专业态度,我是宁可耗时长一些,也绝不会在质量不能让自己满意的文件上盖章。相应的,非盈利汉化组会对自己的作品抱有极大的热情,文本的质量而非速度永远是第一位。再举一例,日文游戏的汉化中,翻译过程一般都极其漫长,1年的翻译时间已经算是非常敬业了。但也只有这种翻译方式才能让玩家较为准确地体会到游戏角色表达出的丰富情感。
总之,我个人赞成欧美游戏汉化在保证基本质量的情况下以速度优先——对质量有极高要求的用户数量远远少于对质量要求一般或较低并急于游戏的用户。虽然没有调查数据,但我相信对很多急切希望汉化的玩家来讲最重要的不是游戏中丰富多彩的语言与文字,而是游戏里的任务要怎么完成,装备要如何获得,技能又有什么效果。In addition,要短时间内出高质量汉化根本就是不可能的任务——除非能在游戏发售数周或数月前就拿到全文本。现实的做法是先出尝鲜版,再有收藏版。若是怕质量不够好而坏了翻译组的口碑,那就干脆将汉化组品牌分割一下好了,一个牌子专出高速版,另一个做精校版。
PS:俺坚决反对机翻,那简直是反人类:Q
qaz84066717
发表于 2012-12-15 19:11
战个痛
flk812
发表于 2012-12-15 19:15
汉化不就是为了享受游戏么,要是全部机翻还不如自己看E文呢{:3_159:}
三大爷game
发表于 2012-12-15 19:25
速度和质量总得占一样,如果足够牛逼,可以两头都占,但估计不太可能,但也别两头都不占。我觉得做事的态度很重要
yanjianbbq
发表于 2012-12-15 19:25
质量第一,但也不能等个1年2年再。。这离谱了。
gatx105e
发表于 2012-12-15 19:27
80%的游戏大家都是通关就删,只有能理解游戏内容,没有恶性BUG真正在乎质量的有几个?还汉化游戏是对游戏的尊重。你得到官方同意了?80%的人都玩得是盗版,玩盗版的还叫嚣什么尊重。
页:
1
2
3
4
[5]
6
7
8
9
10
11
12