zhbuaa 发表于 2013-3-6 14:25

我是来做任务的!

iamgiving 发表于 2013-3-6 14:41

这个始终觉得还是终于原著的好,就比如书籍,影视方面的翻译

leoeahu 发表于 2013-3-6 14:45

还是恶搞好,玩游戏就应该这样!!!!!!!!!!!

txstyhzlq 发表于 2013-3-6 14:47

任务!!

xjnsmart 发表于 2013-3-6 14:51

总比看不懂强是吧 再说那么多的人物谁记得住啊还是搞成塞外啊 风骚的那谁啊 比较有代入感

阿鲁卡德 发表于 2013-3-6 14:57

你不说还真没注意

桐谷美玲 发表于 2013-3-6 15:02




{:3_190:}

支持一下哦

tmx0079 发表于 2013-3-6 15:07

:Q两个版本汉化补丁,自行选择去吧

daviddh619 发表于 2013-3-6 15:11

做任务,不懂三国志12。

闲花 发表于 2013-3-6 15:13

可以正常游戏的情况下,恶搞无伤大雅!

cjcztlove 发表于 2013-3-6 15:15

留痕拿分~~~

shenmin32 发表于 2013-3-6 15:15

支持正方

sardan 发表于 2013-3-6 15:18

恶搞得符合角色性格,比如耍酷的角色不能搞成耍宝,悲情角色不适合被搞成喜剧

o._00﹏ 发表于 2013-3-6 15:23

无聊之极啊

梦想高飞 发表于 2013-3-6 15:29

翻译就请老老实实翻译
翻译觉得有意思的彩蛋可能会让会员很不爽
不需要任何翻译擅自添加的恶搞

arkknight 发表于 2013-3-6 15:30

适当的恶搞还是可以的

曹哲 发表于 2013-3-6 15:30

不喜欢恶搞式的游戏 原汁原味才有趣

fananaki 发表于 2013-3-6 15:33

这任务有意思,要求大家每天评论同一个议题,能补水吗

pisces8036 发表于 2013-3-6 15:37

畢竟自己也是玩免費
劇情也是靠別人漢化
適當的惡搞我認為是可以接受的

charm_w 发表于 2013-3-6 15:38

不管怎么汉化,大家都喜欢的。

summernannan 发表于 2013-3-6 15:43

反方领分!

matthewcrush 发表于 2013-3-6 15:45

惡搞本身的確是很酷的一件事。但是也分場合和對象,否則就會給人突兀甚至厭惡的感覺。就我自己而言,不太喜歡惡搞是因為,遊戲中此情此景實在是沒有多餘的心情來體會漢化工作者的用心。單獨挑出來看,我會拍手叫好,但是在遊戲過程中冷不丁看到會突然感覺大腦斷線。惡搞也算是一門高深的學問吧,這麼說不為過,掌握好尺度是最難的部份。

god01a 发表于 2013-3-6 15:45

看的会更有趣

wfbluewater 发表于 2013-3-6 15:48

游戏嘛,本来就是用来娱乐的,只要别弄得比翻译之前还让人晕就行,。有点彩蛋逗逗乐会更让大家高兴,也会更能记住你们工作人员。也会有更多的人来支持你们的工作;P

思睡昏昏 发表于 2013-3-6 15:55

恶搞+彩蛋,才能吸引人啊

Campione_Mr.Q 发表于 2013-3-6 15:56

不要过分即可

richardc612 发表于 2013-3-6 16:06

我觉得这样挺好的啊

G丶 发表于 2013-3-6 16:08

照例报道。不错。

w774190036 发表于 2013-3-6 16:11

恶搞无敌啊。为神马木有恶搞美女的

asdco 发表于 2013-3-6 16:11

我代表月亮支持
页: 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 [110] 111 112 113 114 115 116 117 118 119
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本