mailpan 发表于 2013-3-6 09:19

支持一下

披肩银发 发表于 2013-3-6 09:20

还是不要乱搞的比较好名字都不对挺影响小朋友对游戏的认识的!

ramonzone 发表于 2013-3-6 09:21

期待更多汉化作品

DDTPETER 发表于 2013-3-6 09:22

enxiao 发表于 2013-3-6 09:22

进来支持下,做任务~

wangw804 发表于 2013-3-6 09:23

恶搞作为点缀可以存在,但不可泛滥。

a947001787 发表于 2013-3-6 09:23

汉化也挺辛苦的,就当他娱乐一下,反正英文版的我不用汉化,日文版的怎么说还是汉化强

vinylon 发表于 2013-3-6 09:25

支持搞恶

◆◇ヽ﹏等到花 发表于 2013-3-6 09:26

换换吧........{:3_113:}

fei566 发表于 2013-3-6 09:27

我还是比较喜欢恶搞的 但不要太离谱

neverdreaming 发表于 2013-3-6 09:28

只要出现的地方合理,恶搞就很好...
如果随便恶搞很违和的

balijj 发表于 2013-3-6 09:30


惡搞調劑一下心情也不錯阿

野蛮人包包 发表于 2013-3-6 09:31

无伤大雅            

lyf1428 发表于 2013-3-6 09:32

再次华丽地来签到!

cvcvzxcv 发表于 2013-3-6 09:32

路过支持一下

chenhongren 发表于 2013-3-6 09:34

随间随意啊

zy79007524 发表于 2013-3-6 09:35

就当他娱乐一下{:3_101:}

xu207 发表于 2013-3-6 09:37

每日一话,每日任务

傲世男孩 发表于 2013-3-6 09:38

恶搞啊,腻歪了

ayadeal 发表于 2013-3-6 09:43

这个居然变成任务贴了

a292933117 发表于 2013-3-6 09:44

将恶搞进行到底~

cxz851263624 发表于 2013-3-6 09:47

支持恶搞

jiejie7643 发表于 2013-3-6 09:48

畢竟是翻譯,想通過翻譯者的文筆來瞭解遊戲的世界觀和故事,過多的個人色彩令到玩家迷糊了
而且會影響遊戲心情

建議可以把惡搞分開,分為兩個翻譯補丁之類的【正常劇情/惡搞劇情】
不過這樣工作量也會增加了

anyway~感謝翻譯人員的辛苦勞動了

khuney 发表于 2013-3-6 09:50

适当恶搞有趣,过度令人生厌恶

银灰色 发表于 2013-3-6 09:54

我认为需要忠实原著,但是可以作为可选组件或者补丁

哭吧叫吧 发表于 2013-3-6 09:55

当然支持咯···

alris 发表于 2013-3-6 09:55

支持适量恶搞

59375241 发表于 2013-3-6 09:55

继续支持正方观点,恶搞汉化,游戏趣味更多多~~~~~~~~~~~~~~~~~

happyone20 发表于 2013-3-6 09:56

恶搞比较有趣啊。。。

guava00 发表于 2013-3-6 09:58

過猶不及
页: 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 [103] 104 105 106 107 108 109 110 111 112
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本