szelnino 发表于 2013-3-6 08:48

支持恶搞。。

clord 发表于 2013-3-6 08:49

我认为恶搞是很好的,玩起来会有会心一笑的快感(就像会心一击kai)hahaha
就像跟翻译者在隔空互动,给游戏增添了别样的情怀。
但是一定要把握好尺度,比如气氛、情绪的不同来选择是否恶搞,不然破坏了原作的氛围就不美了。
如果有可能最好有官翻版和趣味版。。。虽然工作量很大。

0神说0 发表于 2013-3-6 08:49

恶搞适度~~还原游戏本色~~

ccloveqq 发表于 2013-3-6 08:50

适当的搞笑还是可以接收的

qq2615200 发表于 2013-3-6 08:50

汉化也挺辛苦的,就当他娱乐一下,反正英文版的我不用汉化,日文版的怎么说还是汉化强

GKKing 发表于 2013-3-6 08:51

恶搞适当可以

jskingmaxs 发表于 2013-3-6 08:51

回复回复{:3_58:}

xyq673245 发表于 2013-3-6 08:52

玩游戏,最要图的就是开心,所以,可以加,只要不破坏原意思

gg_523 发表于 2013-3-6 08:52

恶搞的有创意就行,不然会很无聊。

chobesrygr 发表于 2013-3-6 08:54

not good                              

churangle 发表于 2013-3-6 08:56

签到签到

frost89 发表于 2013-3-6 08:59

后面基本都是做任务的

zilongwlm 发表于 2013-3-6 09:00

希望能有更多的汉化,再次谢谢汉化组1111111

lzq89729289 发表于 2013-3-6 09:00

恶搞无罪,支持彩蛋。

yiyan13 发表于 2013-3-6 09:01

还是原汁原味的好,顺便做任务

lettermail 发表于 2013-3-6 09:01

有些遊戲的小地方惡搞一下也是無傷大雅的^^"

第一天! 发表于 2013-3-6 09:02

支持恶搞,恶搞无罪!

austinyjc 发表于 2013-3-6 09:07

恶搞汉化,游戏趣味更多多!!!!!!!

情雅淡墨 发表于 2013-3-6 09:07

不要太離譜。

austinyjc 发表于 2013-3-6 09:07

恶搞汉化,游戏趣味更多多!!!!!!!

MAYAHE 发表于 2013-3-6 09:08

继续支持正方观点

18ninesun 发表于 2013-3-6 09:09

小恶搞怡情,大恶搞伤情

d9o 发表于 2013-3-6 09:10

:lol翻译一件无聊耗神的苦差,翻译人员给自己和用户加点调剂有助项目的更好发展。

RayPeng08 发表于 2013-3-6 09:12

恶搞有理,恶搞有趣!

hysense 发表于 2013-3-6 09:13

保持中立。。。

wx262502 发表于 2013-3-6 09:16

彩蛋可以有 过分的就不好了

我是个相当喜欢挖掘制作者和翻译者各种喜闻乐见的彩蛋的人

a472643031 发表于 2013-3-6 09:16

有恶搞,更有趣~虽然看不懂~

ssmmd 发表于 2013-3-6 09:16

支持适度恶搞

dck_dck_dck 发表于 2013-3-6 09:17

适度的恶搞就好!

铁原飞舞的链条 发表于 2013-3-6 09:18

恶搞有趣啊
页: 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 [102] 103 104 105 106 107 108 109 110 111
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本