glkiso 发表于 2013-3-7 17:51

不要恶搞                     

taoqinmeng 发表于 2013-3-7 17:56

.......................

影丶漩涡鸣人 发表于 2013-3-7 17:58

恶搞恶搞挺好的呀,别太过分就OK

古户绘梨花 发表于 2013-3-7 18:02

恶搞无伤大雅

XJS0820 发表于 2013-3-7 18:02

DDDDDDDDDDDDDDDD

huboy 发表于 2013-3-7 18:04

搞搞气氛嘛

tosetsail 发表于 2013-3-7 18:05

还是来日常的

xs425 发表于 2013-3-7 18:09

还是不错的。。

hehelioutao 发表于 2013-3-7 18:09

做做任务好吧~

zhongguoxiong 发表于 2013-3-7 18:13

不太喜欢搞恶

zjaimwj 发表于 2013-3-7 18:13

做任务,不是水啊楼主

adslhky 发表于 2013-3-7 18:14

如果是比较实际的游戏,特别是第一次上手的玩家来说还是不要恶搞的好,个别老玩家重口味除外

2981037a 发表于 2013-3-7 18:15

真心看不明白

729605961 发表于 2013-3-7 18:16

支持恶搞,每天签到!!

kjj159 发表于 2013-3-7 18:18

回复一下我就知道

qct0528 发表于 2013-3-7 18:23

适当适当

raychazi 发表于 2013-3-7 18:25

我觉得我们这样回复也是恶搞的一种

gnk19931029 发表于 2013-3-7 18:26

三国无双7已经出来了~期待更娱乐的汉化

chobesrygr 发表于 2013-3-7 18:26

bad               

中二的哈士奇 发表于 2013-3-7 18:27

笑点在何方

卓韦将军 发表于 2013-3-7 18:28

嗯正方 650多了反方 250多了

leo60518 发表于 2013-3-7 18:28

我是支持拉:))因為翻譯真的很幸苦的感覺~~~

MAYAHE 发表于 2013-3-7 18:31

继续支持正方观点

zsfandy 发表于 2013-3-7 18:32

日常来不支持

txy91txy 发表于 2013-3-7 18:37

一款游戏的好坏不仅仅是看内容   游戏的本土化也是很重要的
看看现在很多PS3的官方汉化就明白了翻译的不伦不类想要很正经的翻译 结果吃力不讨好{:3_94:}
反而是各种民间翻译对游戏本身的理解更好恶搞也很到位本来就挺不错的游戏 有这样的翻译 变得更加有趣比如前两年的零之轨迹PSP版的翻译……{:3_93:}

frednan8372 发表于 2013-3-7 18:43

某些有强迫症的玩家是不会喜欢这种恶搞翻译的 因为通常都是牛头不对马嘴。。

独行的王者 发表于 2013-3-7 18:45

改支持中立

R小喵 发表于 2013-3-7 18:47

{:3_173:}我来支持楼主啦

dragk 发表于 2013-3-7 18:48

适当的加入一些恶搞会很有意思,在能表达出作品原本意思的前提下

ivankam 发表于 2013-3-7 18:51

适当的恶搞更有娱乐性,支持
页: 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 [132] 133 134 135 136 137 138 139 140 141
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本