lgdestory
发表于 2011-11-13 03:04
最后1关字幕全是英文 啊,什么问题
lgdestory
发表于 2011-11-13 03:11
特殊任务前3关的菜单的任务介绍全是英文,都不知道要干嘛。。。
2644liyin
发表于 2011-11-13 04:16
第二章第一节,选择任务的名字与开头的任务名字不一致
mzjc
发表于 2011-11-13 06:50
本帖最后由 mzjc 于 2011-11-13 06:54 编辑
朝…………朝迫击炮开火……?朝我自己开火么……?
这个“看”改成“视角”比较好吧~~
shozime
发表于 2011-11-13 06:58
在那个停车场要从坦克钻出来的时候提示按下未绑定退出坦克......我晕....我就跟那个黑人哥们儿大眼瞪小眼..无论怎么设置按键都没法退出坦克 ...
黄瓜是炮友!不是食物
发表于 2011-11-13 08:56
第三关 第四关对141特勤队的翻译不一样
护星粉惠丽
发表于 2011-11-13 09:02
我觉得字体太大了 都脱框了
wzygood
发表于 2011-11-13 09:18
BUG,,很多啊,,我现在还没有勇气按汉化,绝对无比崇敬各位。
54_lgd
发表于 2011-11-13 09:25
COD,我只用天邈!
angoewma
发表于 2011-11-13 09:36
本帖最后由 angoewma 于 2011-11-13 09:37 编辑
杀死“马卡洛夫”··最后一关对白··整体没有翻译,部分主角独白没有翻译
be0323z
发表于 2011-11-13 09:49
打了汉化就这样,还原英文就没事
火云xy邪神
发表于 2011-11-13 10:08
本帖最后由 火云xy邪神 于 2011-11-13 10:43 编辑
特别行动 这个地方是英文 字体方面用的是 微软雅黑 感觉不太好用宋体 感觉 好一点啊
寒溪居士
发表于 2011-11-13 10:37
本帖最后由 寒溪居士 于 2011-11-13 11:05 编辑
铁娘子一关:
关名:【铁娘子】总感觉不是很符合埃菲尔铁塔...最好翻译成【铁之女神】
过场动画:【在这事上】...【在这世上】
作战对话:【导弹正在脱离机体】....这个原文我没听...估计是MISSILE LOOSE?...总之这么翻译确实不妥...直接翻译成【导弹发射】也比这样好吧
【猛禽已被击落】...被击落的是V-22鱼鹰运输机...如果其没有RAPTOR猛禽这样一个代号,那么最好翻译成【鱼鹰】已被击落
【我在战区之锤上方盘旋】...这里语义不明...想不起来是谁说的...如果是地面战斗部队说的,那么就是【战锤在我上方盘旋】,如果是AC130说的,那么就是【战锤在XX小队上方盘旋】
【那塔楼快倒了】...【那铁塔快倒了】...
zsc2015
发表于 2011-11-13 10:44
那啥……既然都特别重新制作了OP动画……
干嘛不顺便把台词也压上去……
我还期待着能把OP也汉化掉
结果只是多了一个LOGO么= =
zhkzhou123
发表于 2011-11-13 11:05
本帖最后由 zhkzhou123 于 2011-11-13 11:15 编辑
花了3个半小时又通了一遍困难,记下了一些不恰当的翻译和错误。
先声明,在下真心佩服3DM组能赶在周末之前发布汉化,而且除了一些小错误外主要剧情都没问题,完成度相当了,那些纠结人家有多少多少是机翻的选手们,人家是为了让我们能早点玩上,况且大部分也完全看得出来是用心自己翻的,在下只想说挑这种刺很没意思。
在下没用什么截图软件而且很多场景一下就过了,所以就只有口述了谅解一下。
首先菜单的字体和一些台词没翻译这种问题在下觉得下一版本肯定会解决的,就不特别提了。以下列出一些翻译问题和错误。
1.第四关Persona Non Grata中,Yuri被炸下山时Price喊的话应该翻译成“小心无人机”或“掠食者来袭”比较好,原版大概是机翻翻成了无人机准备。
2.第五关Turbulence中,女儿说我不喜欢他,总统回答说没人喜欢“她",她字打错。
3.同关,Macarov找总统要密码的时候,总统说“你找不到密码的”,这里为了体现态度翻成“你想都别想”会比较恰当点。
4.第六关Back On The Grid中,解决木桥上的两个敌人时,Price说"Drop'em down"应该是“做掉他们”的意思,大概也是机翻成了“把他们扔下去”。
5.同关,在用卡车上的机枪攻击的时候,Soap喊“Right,right!”明显应该是说方向,机翻成“好吧,好吧”。
6.第七关Mind The Gap中,开始时任务的标题旁边出现了“未绑定”三字。。。。在下想吐槽这个任务的名字好复杂,同样的问题也出现在了第八关Goalpost以及后面的第十三关Blood Brother中。
7.同样第七关,小队上卡车的时候,Wallcroft喊了“Hold on",应该翻译成“抓稳”或是“坐稳了”,而不是“坚持住”。
8.还是同关,队友让射击地铁上的敌人的时候说的应该是“尽可能射击”,“试着解决问题”这句话有点不明所以。
9.第八关Goalpost中,按 未绑定 退出坦克是个什么水平。。。同样的问题也出现在第十二关Eye Of The Storm中的 按 未绑定 卧倒。
10.第九关Return To Sender,载入动画,Price说“It's Macarov",翻成了“我是马卡洛夫”。。。。。。。。
11.同关载入动画,麦克米兰后面说的一段话意思应该是“我的身体已经没法再战斗了”,而不是“我家里有棘手的事情”什么的。。。话说还有什么棘手的事情比世界大战还棘手。。。
12.第十二关Eye Of The Storm中,Kamarov的名字在他自己的台词之前都翻成了马卡洛夫,不过在别人说的话里翻译的是对的,应该是笔误。
13.同关,Soap和Yuri在一间屋子里卧倒躲过巡逻队的时候,Soap说了一句“They are inside the building”,感觉应该翻成“他们进来了”比“他们在这栋建筑里”恰当一点,纯属个人见解。
14.第十三关Blood Brother中,和Price换手背Soap的时候,Price说“Set him down”,应该是“放下他”而不是“搞定他”。。。Soap是跟你有什么仇。。
15.同关,Soap让Price把他留下的时候,Price说"No,I'm getting U out of here"应该是“别胡说,我一定会救你出去”,“不,我在救你”语境上有些不恰当。
16.倒数第四关Stronghold中,两人上卡车的时候Price说"Hold on“同样是“坐稳”的意思而不是“等等”。
17.倒数第三关Scorched Earth中,Granttie小队的名字在对话中翻译成"花岗岩”小队,但屏幕上显示的是“冷酷无情”。。。目测是机翻问题。
18.同关,在直升机上,Sandman说冷酷无情(.......)小队行动,We're going to watch their backs. 明显是机翻成了“我们看着他们背后”。。。应该是“我们负责掩护他们”。
19.还是同关,从楼顶索降到街上时,Sandman说"We need to hit the street“,这里翻译成了“攻击街道”,感觉按照语境应该译成“我们得下到街上”,而且hit本来也有表示到达的意思。
20.倒数第二关Down The Rabbit Hole中,最后直升机起飞后Price对着Sandman喊“Do U read me”,翻译成了“听懂我没”,应该是“收到没有”。
21.游戏中按F替换枪械的时候没有替换两字,另外翻越障碍的时候也只有空格和图标没有写翻过两个字。
22.TF141的状态在某些关是“已解散”,有些关是“已除名”,这里还是统一一下的好,个人倾向于已除名。
23.因为在下猜测Hold on这个词大部分都是机翻,所以建议检查一下所有有这个词的地方。
24.说好的最后一关的翻译呢。。。。。。
目前就只测试了这么多,Special OPS还没有试,因为在下还是学生所以也不好花太多时间在这些上面。
新人发帖,希望能对汉化的完善起到一点帮助和参考作用,能为一款大作出一丁点力也算是作为玩家最大的成就了,另外再次对汉化组正在努力制作和校验的各位表示尊敬,辛苦了,以上。
zhkzhou123
发表于 2011-11-13 11:10
啊 另补充一下 在下个人建议对于人名、代号和部分装备 还是保持原文的号 因为总感觉翻成中文了以后少了很多味道 当然只是个人喜好问题 如果觉得还是译名好的在下完全尊重意见
zhkzhou123
发表于 2011-11-13 11:12
啊 另补充一下 在下个人建议对于人名、代号和部分装备 还是保持原文的号 因为总感觉翻成中文了以后少了很多味道 当然只是个人喜好问题 如果觉得还是译名好的在下完全尊重意见
夲朲吥Pang
发表于 2011-11-13 11:14
追地铁要翻车时,有句hold on
zjz1012
发表于 2011-11-13 11:15
1024*768分辨率下由于字体太大。。加载画面会无法完全显示完整字幕。。好吧。。貌似这个问题以前就有过。。
m4a1654
发表于 2011-11-13 11:21
我的WIN7无法读取新的OP动画··开头就直接跳到选游戏模式那里去了,我建议正规部队部分尽量用词准确一点,普莱斯那边就尽量口语化点吧。
anyingyouxia
发表于 2011-11-13 11:25
这是我提供的觉得需要修正的地方,可能有吹毛求疵的嫌疑。望能给蒹葭提供一些帮助!信蒹葭,得汉化!213是xx
1、选项界面字体太大了
2、按键提示有错误
3、实时演算cg过程中有时有字幕有时候没有
4、翻译不完全有时候显示部分专有名词什么的是英文
5、字幕部分有些无法自动换行,直接显示到屏幕外围
me鹏哥
发表于 2011-11-13 11:27
用完乱码的哭了- - {:3_164:}
dzilongdzl
发表于 2011-11-13 11:28
感谢汉化!
想说的大家都说了
然后我想说能不能把枪口对准的人名跟字母的人名改成一个语系,对着的是英文。。。字幕是中文感觉好变扭。。。
cyb19901025
发表于 2011-11-13 11:30
solo记录没有了,菜单字体过大重叠了,生存模式的指令没有汉化,单人很多不精准的地方。。。。{:3_60:}
zhuerba
发表于 2011-11-13 11:31
本帖最后由 zhuerba 于 2011-11-13 11:54 编辑
5G版,汉化失败
waitdream
发表于 2011-11-13 12:11
追地铁那一关,地铁爆炸以后,有一句话还是英文没有翻译。
meifei11
发表于 2011-11-13 12:15
回复 10# rax707426255
是按F吗?……
nemesis15
发表于 2011-11-13 12:29
打完汉化补丁就是各种卡,连续几秒不动那种
严重的时候就直接出错退出
换回英文就没事
Torceodo
发表于 2011-11-13 12:33
本帖最后由 Torceodo 于 2011-11-13 12:41 编辑
第三章第二关在菜单里翻译成“焦土策略”不太好吧。。(不论是经济学理解还是军事学理解)
= =要是狠心把总统女儿杀了,才配得上这个名字。。。
还有这关在游戏里没有翻译名称“Scorched Earth”。。
估计是因为不是上来就显示的所以没翻译吧。
对了,还有第一章菜单里那个“返回网格”。。。
这翻译太坑爹了。
铁娘子一关:
关名:【铁娘子】总感觉不是很符合埃菲尔铁塔...最好翻译成【铁之女神】
过场动画:【在这事 ...
寒溪居士 发表于 2011-11-13 10:37 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
= =那个铁娘子却有其称。
翻译得很正确的。
421913514
发表于 2011-11-13 12:47
10月10日 肥皂3人游泳由卡马洛夫接应 汉化的人名是马卡洛夫