高级玩家

- 贡献度
- 3
- 金元
- 2411
- 积分
- 253
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2011-7-1
|
本帖最后由 zhkzhou123 于 2011-11-13 11:15 编辑
花了3个半小时又通了一遍困难,记下了一些不恰当的翻译和错误。
先声明,在下真心佩服3DM组能赶在周末之前发布汉化,而且除了一些小错误外主要剧情都没问题,完成度相当了,那些纠结人家有多少多少是机翻的选手们,人家是为了让我们能早点玩上,况且大部分也完全看得出来是用心自己翻的,在下只想说挑这种刺很没意思。
在下没用什么截图软件而且很多场景一下就过了,所以就只有口述了谅解一下。
首先菜单的字体和一些台词没翻译这种问题在下觉得下一版本肯定会解决的,就不特别提了。以下列出一些翻译问题和错误。
1.第四关Persona Non Grata中,Yuri被炸下山时Price喊的话应该翻译成“小心无人机”或“掠食者来袭”比较好,原版大概是机翻翻成了无人机准备。
2.第五关Turbulence中,女儿说我不喜欢他,总统回答说没人喜欢“她",她字打错。
3.同关,Macarov找总统要密码的时候,总统说“你找不到密码的”,这里为了体现态度翻成“你想都别想”会比较恰当点。
4.第六关Back On The Grid中,解决木桥上的两个敌人时,Price说"Drop'em down"应该是“做掉他们”的意思,大概也是机翻成了“把他们扔下去”。
5.同关,在用卡车上的机枪攻击的时候,Soap喊“Right,right!”明显应该是说方向,机翻成“好吧,好吧”。
6.第七关Mind The Gap中,开始时任务的标题旁边出现了“未绑定”三字。。。。在下想吐槽这个任务的名字好复杂,同样的问题也出现在了第八关Goalpost以及后面的第十三关Blood Brother中。
7.同样第七关,小队上卡车的时候,Wallcroft喊了“Hold on",应该翻译成“抓稳”或是“坐稳了”,而不是“坚持住”。
8.还是同关,队友让射击地铁上的敌人的时候说的应该是“尽可能射击”,“试着解决问题”这句话有点不明所以。
9.第八关Goalpost中,按 未绑定 退出坦克是个什么水平。。。同样的问题也出现在第十二关Eye Of The Storm中的 按 未绑定 卧倒。
10.第九关Return To Sender,载入动画,Price说“It's Macarov",翻成了“我是马卡洛夫”。。。。。。。。
11.同关载入动画,麦克米兰后面说的一段话意思应该是“我的身体已经没法再战斗了”,而不是“我家里有棘手的事情”什么的。。。话说还有什么棘手的事情比世界大战还棘手。。。
12.第十二关Eye Of The Storm中,Kamarov的名字在他自己的台词之前都翻成了马卡洛夫,不过在别人说的话里翻译的是对的,应该是笔误。
13.同关,Soap和Yuri在一间屋子里卧倒躲过巡逻队的时候,Soap说了一句“They are inside the building”,感觉应该翻成“他们进来了”比“他们在这栋建筑里”恰当一点,纯属个人见解。
14.第十三关Blood Brother中,和Price换手背Soap的时候,Price说“Set him down”,应该是“放下他”而不是“搞定他”。。。Soap是跟你有什么仇。。
15.同关,Soap让Price把他留下的时候,Price说"No,I'm getting U out of here"应该是“别胡说,我一定会救你出去”,“不,我在救你”语境上有些不恰当。
16.倒数第四关Stronghold中,两人上卡车的时候Price说"Hold on“同样是“坐稳”的意思而不是“等等”。
17.倒数第三关Scorched Earth中,Granttie小队的名字在对话中翻译成"花岗岩”小队,但屏幕上显示的是“冷酷无情”。。。目测是机翻问题。
18.同关,在直升机上,Sandman说冷酷无情(.......)小队行动,We're going to watch their backs. 明显是机翻成了“我们看着他们背后”。。。应该是“我们负责掩护他们”。
19.还是同关,从楼顶索降到街上时,Sandman说"We need to hit the street“,这里翻译成了“攻击街道”,感觉按照语境应该译成“我们得下到街上”,而且hit本来也有表示到达的意思。
20.倒数第二关Down The Rabbit Hole中,最后直升机起飞后Price对着Sandman喊“Do U read me”,翻译成了“听懂我没”,应该是“收到没有”。
21.游戏中按F替换枪械的时候没有替换两字,另外翻越障碍的时候也只有空格和图标没有写翻过两个字。
22.TF141的状态在某些关是“已解散”,有些关是“已除名”,这里还是统一一下的好,个人倾向于已除名。
23.因为在下猜测Hold on这个词大部分都是机翻,所以建议检查一下所有有这个词的地方。
24.说好的最后一关的翻译呢。。。。。。
目前就只测试了这么多,Special OPS还没有试,因为在下还是学生所以也不好花太多时间在这些上面。
新人发帖,希望能对汉化的完善起到一点帮助和参考作用,能为一款大作出一丁点力也算是作为玩家最大的成就了,另外再次对汉化组正在努力制作和校验的各位表示尊敬,辛苦了,以上。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|