zxcgwj 发表于 2009-7-18 08:18

更符合人物性格,KUSO一下

hohoming8 发表于 2009-7-18 08:20

汉化组进行发挥做出更符合人物性格的翻译吧

chenxuzz 发表于 2009-7-18 08:20

汉化啥时候才出啊

zqsdemon 发表于 2009-7-18 08:23

喜欢更符合人物性格的翻译

58418 发表于 2009-7-18 09:17

KUSO好

zyzzzyib 发表于 2009-7-18 09:42

越符合越有趣...有时一句小小的经典就可以令俺等游戏者会心大乐,实为游戏之精华
不过就怕延迟汉化

wxkeith 发表于 2009-7-18 09:47

支持完美汉化!

adsps 发表于 2009-7-18 10:02

支持汉化

kira4094 发表于 2009-7-18 10:02

个性一点也不错呀

tanscat2 发表于 2009-7-18 10:21

大部分直译,中间穿插几句俚语冷笑话,充当彩蛋,我喜欢

kuangxiaoo 发表于 2009-7-18 10:50

qq308345600 发表于 2009-7-18 11:04

完美的最好!

typetermrx 发表于 2009-7-29 23:19

既然是中文化最好就符合中文的文法,习惯...稍微意译点也没什么关系

国米未来队长 发表于 2009-7-29 23:46

最好按原文,适当修改下,别太雷了就行

sfgwcw 发表于 2009-7-29 23:51

支持个性化翻译!前提是工作量不加大的情况下~汉化组辛苦的

liyanxi 发表于 2009-7-29 23:52

认为还是国人一点的好

MetalSaga 发表于 2009-7-30 00:56

直译就好了,人性化的翻译很难照顾到个人,毕竟每个人审美取向不同。

tyh1027 发表于 2009-7-30 01:15

支持恶搞~主要剧情尽量尊重原作就好了~

oiuyttr 发表于 2009-7-30 01:19

支持第2个啊 有个性多好

ASD555 发表于 2009-7-30 06:46

喜欢汉化组进行发挥做出更符合人物性格的翻译

liu1063 发表于 2009-7-30 07:31

有点个性更好啊

cnmmnb 发表于 2009-7-30 07:44

没钱   一边玩去

支持大大们 加油

dwj1988 发表于 2009-7-30 07:48

具体什么时候能出啊

lihemax 发表于 2009-7-30 07:57

最好有点幽默感,这种对游戏没有多大影响的,不同的人翻译根据不同想法翻译出来也许更好些,毕竟汉语那博大精深的魅力不是一句话就能体现的

lostboys 发表于 2009-7-30 08:04

喜欢汉化组进行发挥做出更符合人物性格的翻译

mxz813 发表于 2009-7-30 09:01

直译也可以咯

terry8317 发表于 2009-7-30 09:22

看来你的经济能力不行啊

149116346 发表于 2009-7-30 09:24

哪个都可以,看得懂就行了

julius_caeser 发表于 2009-7-30 14:26

当然是个性点的好啦

buff 发表于 2009-7-30 14:47

没钱 你就不能拿走
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8
查看完整版本: 《最后的神迹》汉化倾向调查