mc8922990
发表于 2009-7-15 19:26
只要不翻成“客官您需要点啥”“没钱?想吃霸王餐啊!”这样就OK~
小眼睛米米
发表于 2009-7-15 19:31
选择比较 好玩点的台词!!古板的看多了 没撒意思!!语言么就要靠发挥想象!!
873935103
发表于 2009-7-15 19:35
还是发挥点想象力比较好,不要太离谱就行了
arcueid507
发表于 2009-7-15 19:47
直译就好了!能懂就行。还能减少汉化组的工作量!
hbk2007
发表于 2009-7-15 19:54
看的明白就行了
feel`
发表于 2009-7-15 19:59
原版比较好.............
siegnaruto
发表于 2009-7-15 20:01
喜欢汉化组进行发挥做出更符合人物性格的翻译
sd773679
发表于 2009-7-15 20:09
当然是后者了,千篇一律的我想大多都不喜欢吧,看的没新意啊,呵呵
deny
发表于 2009-7-15 20:15
好久的贴都翻出来了?
睡觉皇帝
发表于 2009-7-15 20:17
人性人性..玩的就是个性..
Brighteast
发表于 2009-7-15 20:40
哎。为什么不是用日文版的翻译。。英文的时候在日翻英的时候就已经变味了,还用英文的,岂不是更加变味?
不过都已经做到快完成了,也只有支持的份了
fengziwws
发表于 2009-7-15 20:50
更符合人物性格的,或加上点恶搞如“敌羞,吾去脱他衣”
大力师
发表于 2009-7-15 21:13
支持支持支持,不要直译,直译就会很死板。
红颜弹指老
发表于 2009-7-15 21:20
幽默倾向+1
ap0333432
发表于 2009-7-15 21:21
哈哈,喜欢有个性的翻译
zd1211
发表于 2009-7-15 21:21
time is money firend
whtwoailuo
发表于 2009-7-15 21:25
支持个性翻译~直接翻译还不如去用词霸~哈哈
whtwoailuo
发表于 2009-7-15 21:25
支持个性翻译~直接翻译还不如去用词霸~哈哈
chou8933
发表于 2009-7-15 21:35
在不影响理解剧情的情况上 尽可能的有自己特色
liyiqun2258079
发表于 2009-7-15 21:49
应该有我们中国特色,呵呵,而且实际点。
幻想天下
发表于 2009-7-15 21:53
只要搞笑,管它的呢
本杰明巴克
发表于 2009-7-15 21:53
符合人物性格的吧
幻想天下
发表于 2009-7-15 21:55
搞笑点的可以乘以N倍
t6667977
发表于 2009-7-15 22:09
第一个投票~~~~~~ 汉化组无敌!!!汉化组万岁
linjian8685
发表于 2009-7-15 22:22
意译的当然比较好,但如果需要多等很久做为代价的话,我宁愿玩直译的.死板点就死板点吧
zhwrmrh19
发表于 2009-7-15 22:31
翻译人员自由发挥啦~~~~~那样更有意思玩起来就有趣了哦 ~~~~
deity1214
发表于 2009-7-15 22:36
后者哈。游戏嘛,当然要风趣点,人性点,直译有点傻
zjgundy
发表于 2009-7-15 22:48
强烈建议参考星组汉化的机战W把它本土化掉…… 不单是汉化……
zjdlr1
发表于 2009-7-15 23:03
翻译点恶趣味的东西也不错
1987wq
发表于 2009-7-15 23:29
已经等了太久了,不差1,2周了,想要完美汉化,衬托人物性格的不错