mc8922990 发表于 2009-7-15 19:26

只要不翻成“客官您需要点啥”“没钱?想吃霸王餐啊!”这样就OK~

小眼睛米米 发表于 2009-7-15 19:31

选择比较 好玩点的台词!!古板的看多了 没撒意思!!语言么就要靠发挥想象!!

873935103 发表于 2009-7-15 19:35

还是发挥点想象力比较好,不要太离谱就行了

arcueid507 发表于 2009-7-15 19:47

直译就好了!能懂就行。还能减少汉化组的工作量!

hbk2007 发表于 2009-7-15 19:54

看的明白就行了

feel` 发表于 2009-7-15 19:59

原版比较好.............

siegnaruto 发表于 2009-7-15 20:01

喜欢汉化组进行发挥做出更符合人物性格的翻译

sd773679 发表于 2009-7-15 20:09

当然是后者了,千篇一律的我想大多都不喜欢吧,看的没新意啊,呵呵

deny 发表于 2009-7-15 20:15

好久的贴都翻出来了?

睡觉皇帝 发表于 2009-7-15 20:17

人性人性..玩的就是个性..

Brighteast 发表于 2009-7-15 20:40

哎。为什么不是用日文版的翻译。。英文的时候在日翻英的时候就已经变味了,还用英文的,岂不是更加变味?
不过都已经做到快完成了,也只有支持的份了

fengziwws 发表于 2009-7-15 20:50

更符合人物性格的,或加上点恶搞如“敌羞,吾去脱他衣”

大力师 发表于 2009-7-15 21:13

支持支持支持,不要直译,直译就会很死板。

红颜弹指老 发表于 2009-7-15 21:20

幽默倾向+1

ap0333432 发表于 2009-7-15 21:21

哈哈,喜欢有个性的翻译

zd1211 发表于 2009-7-15 21:21

time is money firend

whtwoailuo 发表于 2009-7-15 21:25

支持个性翻译~直接翻译还不如去用词霸~哈哈

whtwoailuo 发表于 2009-7-15 21:25

支持个性翻译~直接翻译还不如去用词霸~哈哈

chou8933 发表于 2009-7-15 21:35

在不影响理解剧情的情况上 尽可能的有自己特色

liyiqun2258079 发表于 2009-7-15 21:49

应该有我们中国特色,呵呵,而且实际点。

幻想天下 发表于 2009-7-15 21:53

只要搞笑,管它的呢

本杰明巴克 发表于 2009-7-15 21:53

符合人物性格的吧

幻想天下 发表于 2009-7-15 21:55

搞笑点的可以乘以N倍

t6667977 发表于 2009-7-15 22:09

第一个投票~~~~~~ 汉化组无敌!!!汉化组万岁

linjian8685 发表于 2009-7-15 22:22

意译的当然比较好,但如果需要多等很久做为代价的话,我宁愿玩直译的.死板点就死板点吧

zhwrmrh19 发表于 2009-7-15 22:31

翻译人员自由发挥啦~~~~~那样更有意思玩起来就有趣了哦   ~~~~

deity1214 发表于 2009-7-15 22:36

后者哈。游戏嘛,当然要风趣点,人性点,直译有点傻

zjgundy 发表于 2009-7-15 22:48

强烈建议参考星组汉化的机战W把它本土化掉…… 不单是汉化……

zjdlr1 发表于 2009-7-15 23:03

翻译点恶趣味的东西也不错

1987wq 发表于 2009-7-15 23:29

已经等了太久了,不差1,2周了,想要完美汉化,衬托人物性格的不错
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8
查看完整版本: 《最后的神迹》汉化倾向调查