bunice 发表于 2009-3-29 18:42

我觉得直译就好了=v=

hotaruzl 发表于 2009-3-29 19:17

人性化啊~~~大赞!

ほたるの星 发表于 2009-3-29 19:49

其实有没有汉化都是一样的,喜欢原味儿的就是不会去下而已啊,要照顾那些不懂英文或日文的,不过汉化的话,会有个体差异,也就是说每个人翻译得会有些差别,有些翻译会有误导的个别情况发生,所以我还是提议原味儿的,个人意见

zhenmake 发表于 2009-3-29 19:58

直译就行,节省速度,而且不容易引起争议。

leesiokei 发表于 2009-3-29 21:45

希望不要出现网络用语就好了```看着很囧`= =```不过有汉化就好了~~加油~~

04249291 发表于 2009-3-29 21:47

支持汉化,英文太差

brightsong 发表于 2009-3-29 21:47

直译就可以了吧
细节方面无需考虑过多
个人意见

274288109 发表于 2009-3-29 22:37

同感 风趣点不错但不要出现网络语言那就不好玩了!

shichao5555 发表于 2009-3-29 22:40

当然是符合人物性格的翻译了

greywing 发表于 2009-3-29 23:02

have打成hace了
我当然支持有味道的..

smk365 发表于 2009-3-29 23:37

打错      "You don't hace enough money"   have什么时候变成了hace了
嘛~~不过这种细节还是算了....
支持人性化翻译!!
加油!

q734295129 发表于 2009-7-15 17:26

我觉的应该偏向平民化,例如:“看一下有没有合心意的”“不够钱就不要选贵的!”

guoweijie117 发表于 2009-7-15 18:04

这种东西翻译不翻译都好如果不影响汉化速度就翻译吧   今天是不会出汉化了只希望 快点出来

ch325sz 发表于 2009-7-15 18:07

还是更符合人物性格的好捏

wxw112233 发表于 2009-7-15 18:07

符合情节点,人性化点也好啦。。

guoweijie117 发表于 2009-7-15 18:13

个性化好    还是个性化点,什么时候能出啊。

qwert590202 发表于 2009-7-15 18:15

我喜欢人性化的,也喜欢Saber。

swordwater 发表于 2009-7-15 18:32

我是过来支持一下子的。

casshyx 发表于 2009-7-15 18:36

看来你的经济能力不行啊

IMCTZYC 发表于 2009-7-15 18:37

应该说去你的没钱也敢来!?

mydxzs 发表于 2009-7-15 18:45

支持更具个性的对话。!!~~

kuangxiaoo 发表于 2009-7-15 18:47

回复 1# xyjx001 的帖子

最好带点幽默特色啦啦啦啦啦

logitechtm 发表于 2009-7-15 18:48

吓死我了,以为今天发的帖子,猛然一看,挖坟的。

tronado_2009 发表于 2009-7-15 18:51

这个貌似 不用调查吧 肯定支持啊

tronado_2009 发表于 2009-7-15 18:52

说实话 就等这个汉化了

28910331 发表于 2009-7-15 19:01

我不敢奢求什么,只要无私的汉化组翻译了就好

596959732 发表于 2009-7-15 19:06

喜欢更符合人物性格的翻译

jiangqiu1017 发表于 2009-7-15 19:09

支持,看着更符合人物性格的翻译看着更有味

螃蟹横行 发表于 2009-7-15 19:15

我觉得后一种选择更好,但是如前一种更快的话,那就要前一种的

mc8922990 发表于 2009-7-15 19:26

只要不翻成“客官您需要点啥”“没钱?想吃霸王餐啊!”这样就OK~
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8
查看完整版本: 《最后的神迹》汉化倾向调查