bunice
发表于 2009-3-29 18:42
我觉得直译就好了=v=
hotaruzl
发表于 2009-3-29 19:17
人性化啊~~~大赞!
ほたるの星
发表于 2009-3-29 19:49
其实有没有汉化都是一样的,喜欢原味儿的就是不会去下而已啊,要照顾那些不懂英文或日文的,不过汉化的话,会有个体差异,也就是说每个人翻译得会有些差别,有些翻译会有误导的个别情况发生,所以我还是提议原味儿的,个人意见
zhenmake
发表于 2009-3-29 19:58
直译就行,节省速度,而且不容易引起争议。
leesiokei
发表于 2009-3-29 21:45
希望不要出现网络用语就好了```看着很囧`= =```不过有汉化就好了~~加油~~
04249291
发表于 2009-3-29 21:47
支持汉化,英文太差
brightsong
发表于 2009-3-29 21:47
直译就可以了吧
细节方面无需考虑过多
个人意见
274288109
发表于 2009-3-29 22:37
同感 风趣点不错但不要出现网络语言那就不好玩了!
shichao5555
发表于 2009-3-29 22:40
当然是符合人物性格的翻译了
greywing
发表于 2009-3-29 23:02
have打成hace了
我当然支持有味道的..
smk365
发表于 2009-3-29 23:37
打错 "You don't hace enough money" have什么时候变成了hace了
嘛~~不过这种细节还是算了....
支持人性化翻译!!
加油!
q734295129
发表于 2009-7-15 17:26
我觉的应该偏向平民化,例如:“看一下有没有合心意的”“不够钱就不要选贵的!”
guoweijie117
发表于 2009-7-15 18:04
这种东西翻译不翻译都好如果不影响汉化速度就翻译吧 今天是不会出汉化了只希望 快点出来
ch325sz
发表于 2009-7-15 18:07
还是更符合人物性格的好捏
wxw112233
发表于 2009-7-15 18:07
符合情节点,人性化点也好啦。。
guoweijie117
发表于 2009-7-15 18:13
个性化好 还是个性化点,什么时候能出啊。
qwert590202
发表于 2009-7-15 18:15
我喜欢人性化的,也喜欢Saber。
swordwater
发表于 2009-7-15 18:32
我是过来支持一下子的。
casshyx
发表于 2009-7-15 18:36
看来你的经济能力不行啊
IMCTZYC
发表于 2009-7-15 18:37
应该说去你的没钱也敢来!?
mydxzs
发表于 2009-7-15 18:45
支持更具个性的对话。!!~~
kuangxiaoo
发表于 2009-7-15 18:47
回复 1# xyjx001 的帖子
最好带点幽默特色啦啦啦啦啦
logitechtm
发表于 2009-7-15 18:48
吓死我了,以为今天发的帖子,猛然一看,挖坟的。
tronado_2009
发表于 2009-7-15 18:51
这个貌似 不用调查吧 肯定支持啊
tronado_2009
发表于 2009-7-15 18:52
说实话 就等这个汉化了
28910331
发表于 2009-7-15 19:01
我不敢奢求什么,只要无私的汉化组翻译了就好
596959732
发表于 2009-7-15 19:06
喜欢更符合人物性格的翻译
jiangqiu1017
发表于 2009-7-15 19:09
支持,看着更符合人物性格的翻译看着更有味
螃蟹横行
发表于 2009-7-15 19:15
我觉得后一种选择更好,但是如前一种更快的话,那就要前一种的
mc8922990
发表于 2009-7-15 19:26
只要不翻成“客官您需要点啥”“没钱?想吃霸王餐啊!”这样就OK~