我选的是杀妈妈救女儿,这句话好像是 morins seems to be more useful than you
翻译的意思完全反了
you really came though 这里翻译成你挺过来了似乎不对 汉化版1.1队友信息,没有招募的队友的介绍,不能完全显示,而且也没有滚动条。 在做雅各布的忠诚任务的那个星系,有的星球名字后面有莫名其妙的方框;招募到塔里后,在接受她的忠诚任务的对话中,她说以前有个族人也被判了叛国罪,后来同海盗团伙同归于尽,而翻译里写成了用归于尽 一些选项里人称的问题,比如与队友相关的任务对话里,情节和猪脚没关系的,但选项会以第一人称“我”来开头,所以选择时有些不知所以然,因为和主角是没太大关系的,以我开头有些奇怪。在选了以后才发现说的都是队友该如何如何。当然这是小毛病啦。啊那个和神堡的蓝色电子人对话结尾是会有一段没翻译的e文,不过也不重要。
用了DLC和外挂有时会跳出,偶尔会关闭,不过不知道是不是与汉化有关了。 期待 15个DLC的汉化. ! 一些选项里人称的问题,比如与队友相关的任务对话里,情节和猪脚没关系的,但选项会以第一人称“我”来开头,所以选择时有些不知所以然,因为和主角是没太大关系的,以我开头有些奇怪。在选了以后才发现说的都是队友该如何如何。当然这是小毛病啦。啊那个和神堡的蓝色电子人对话结尾是会有一段没翻译的e文,不过也不重要。
用了DLC和外挂有时会跳出,偶尔会关闭,不过不知道是不是与汉化有关了。
lyjtlyy 发表于 2010-4-7 23:01:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
请更新第二版汉化,或者更新即将放出的第三版汉化。 还有个问题就是几个星系后面显示框框 查了下汉化文本 应该是希腊字母但是游戏里无法显示 所以变成“口”印象最深的是“猎鹰口” 希望三版汉化能改进 汉化版1.1队友信息,没有招募的队友的介绍,不能完全显示,而且也没有滚动条。
jxcgwk 发表于 2010-4-7 20:35:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
我记得好像游戏本来就是没招募的话看不着 汉化得很好 就算有个别漏掉的地方能理解就行了 支持汉化组 第二版汉化正好是一周目后装的,目前玩得还不多,就到哪里说哪里的吧。现在玩到招募刺客,到前队友办公室的楼下和赛琳娜对话后,在选 调查 后,左上是个 反对 的选择,其实按之后的对话内容来看,应该是指反对者或者威胁之类的,写个“反对”有误导。之后进入塔楼,遇到第一个工人,对话,右上是“对不起”的选项,其实之后的对话没有和这有关的内容,到比较像是在问为什么或怎么了。
= =纯应帖子的内容不是在挑刺哦..... 二周目了。。。joker在和复活后的指挥官谈话时说道为什么加入组织时说道:they save my life and let me fly。。。后面这句应该是翻译成 让我能够继续飞翔。。。。但是翻译成我要走了。。。囧。。。。
还有和伙夫长对话的时候:给我单子 润色一下 给我清单;任务提示:找到材料 润色 找到食材 个人感觉比较好。。。。 现在他在卫区低层---有错误马。是底层把
他在“口“斯袭击事件之后发迹 ---有个口字
德拉孔尼斯“口“星 ---有个口字
克莱奥“口“ ---有个口字
尘埃落定时,只剩小孩子活下来。幸存下来,这句话有点罗索。只剩小孩子幸存了下来。就可以来吧
还有所有武器省级不够的时候。
选择上面提示里面都有最后都有个1 塞恩个人任务 跟踪暗杀对象到他保镖那时~ 斜坡和塞恩对话 出现错误
斜坡汇报时说完一句 紧跟着字幕显示下一句说话的人是斜坡其实应该是塞恩 塞恩个人任务 跟踪暗杀对象到他保镖那时~ 斜坡和塞恩对话 出现错误
斜坡汇报时说完一句 紧跟着字幕显示下一句说话的人是斜坡其实应该是塞恩
a2321555 发表于 2010-4-8 12:11:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
抱歉了,这个没法改,因为这种单名根本找不到对应那个场景的是哪一处地方。乱改只会把其它地方也弄错。 汉化版1.1队友信息,没有招募的队友的介绍,不能完全显示,而且也没有滚动条。
jxcgwk 发表于 2010-4-7 20:35:00http://3dmgame.chnren.com/b
nuitaric 发表于 2010-4-7 23:36:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
可以啊,就是有招募任务的,都能看到要招募的这个队友是什么情况,擅长什么,都有介绍。 这次汉化文本质量尚可,但格式错误问题还是较多存在。 这次汉化文本质量尚可,但格式错误问题还是较多存在。
djim78 发表于 2010-4-8 13:11:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
我不知道你这幅图是要说明什么问题?哪里不对? 是不是他想说显示不全 是不是他想说显示不全
tq08rsu 发表于 2010-4-8 13:22:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
显示不全?哪里? 是不是他想说显示不全
tq08rsu 发表于 2010-4-8 13:22:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
多了几个回车,导致文字超出显示范围。因为外挂汉化,所以大家发现此类问题也可以自行修改。但还是希望汉化组能够重视,在下一版汉化中,统一修复此类问题。 是不是他想说显示不全
tq08rsu 发表于 2010-4-8 13:22:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gi
djim78 发表于 2010-4-8 13:28:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
这并非汉化问题,而是原文就是这样。这个问题我已经反复强调过很多次了。
你看到间距较大是因为信息栏的大小是按英文原文设计的,而且是改不了的图形形式;而翻译为中文后字符数大大减少,所以间距就变大了。
在翻译的文本中是没有你在图上看到的间距的,每一段就是很长的一行,没办法进行所谓的“调整”。
你原意如何“调整”的话可以在外挂汉化包的文本中自行调整。 是不是他想说显示不全
tq08rsu 发表于 2010-4-8 13:22:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/
djim78 发表于 2010-4-8 14:31:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
我没装游戏无法试验,不知道是否可行,是否会造成错误。另外相应位置并不好找,你要有心,就请把各处觉得要这么改的都放上来。
另外我们一是本来就是完全按原文来的;
二是我们纯粹是抽自己的时间无偿劳动,没有一分报酬。因技术上和能力所限,做到什么完美是不可能的,但无论如何也十分辛苦了。
综上,究竟何来什么对玩家和B社尊重不尊重的问题???
我们没有任何义务为任何人汉化任何东西。我不希望看到有些人一边用着别人的——自己不尊重别人,嫌这嫌那儿也就罢了,我们本来也要完善——居然还口口声声说给他这样的东西用是对他不尊重……世间之荒谬果然无奇不有。 这次汉化文本质量尚可,但格式错误问题还是较多存在。
djim78 发表于 2010-4-8 13:11:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
能不能把修改后的文件上传分享?~
谢谢~ 这次汉化文本质量尚可,但格式错误问题还是较多存在。
djim78 发表于 2010-4-8 13:11:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/com
BloodMoon 发表于 2010-4-8 16:10:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
好的,我正在逐步的修正目前汉化中存在的bug。如果后续汉化这些bug得不到修正的话,我会上传的我修正的版本。
回复 278# nuitaric 的帖子
我倒是有个主意不知道行不。那就是把下面的文字连到上面去。但不知道会不会自己转弯。以此类推。最下面的就上去拉 最后決戰的時候,穿越OMGA后,joker說 too close,應該翻譯成:好險 吧,決戰時還有一個地方顯示像時間軸一樣的東西。。人名
這種 这个字显示框框