BloodMoon 发表于 2010-4-8 20:36

有一处shepherd翻译成谢伯德了。。。。。。

jiafd 发表于 2010-4-8 20:42

这个贴很不错,可惜我只注意到了一些细节的例如错别字而已,因为我的英文水平实在有限,能看懂汉语已经很满足了。

wsmmhh 发表于 2010-4-8 21:29

个别星系后面 有个“口”字不知道是不是个人问题

AlanLeonhardt 发表于 2010-4-8 21:41

在做杰斯的任务中~L对斜坡说话时名称是谢伯德

daddycao 发表于 2010-4-8 21:52

nuclear70 发表于 2010-4-8 23:28

从实验室刚复活出来在穿梭机上提问时候有个地方翻译的不恰当。。忘了是啥了。。记得是个单词的问题

nuitaric 发表于 2010-4-9 00:14

渗透者的技能"Operative"翻译成"特工"似乎比较合适,"行动员"?不恰当.
xinleibird 发表于 2010-4-9 0:47:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
因为后面还有Agent,难不成“将特工进化为特工技能”?

xinleibird 发表于 2010-4-9 00:47

渗透者的技能"Operative"翻译成"特工"似乎比较合适,"行动员"?不恰当.

希尔比维斯 发表于 2010-4-9 11:28

顶 希望这些问题能及时反馈

djim78 发表于 2010-4-9 16:32

渗透者的技能"Operative"翻译成"特工"似乎比较合适,"行动员"?不恰当.
xinleibird 发表于 2010-4-9 0:47:00[url=http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-1192798-20.html#15765
nuitaric 发表于 2010-4-9 0:14:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif“行动员”,”特工“都不合适啊,密探你看如何。

djim78 发表于 2010-4-9 16:46

另外,关于joker的译名,小丑当然不符原意,但是不翻感觉也很别扭,建议音译成:“乔克尔”比较好。

nuitaric 发表于 2010-4-9 17:21

渗透者的技能"Operative"翻译成"特工"似乎比较合适,"行动员"?不恰当.
xinleibird 发表于 2010-4-9 0:47:00[url=http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-1192798-20.htm
djim78 发表于 2010-4-9 16:32:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
我们打算换成锦衣卫。

mingbai2006 发表于 2010-4-9 18:30

一个错别字


探测器,不是揣测器


这里星系名字后面有个方框


这里翻译成“凉爽”似乎有点不合适,“凉爽”是指人的感觉

mingbai2006 发表于 2010-4-9 18:33


一个错别字


应该是“探测器”,不是“揣测器”



这里星系名字后面有个方框



这里翻译成“凉爽”似乎有点不合适,“凉爽”是指人的感觉


抱歉,上一个回复图片超限,不小心发重了

BloodMoon 发表于 2010-4-9 20:25

在军阀奥奇尔的任务里面,与杰多尔打之前和奥奇尔对话的时候提到超级克罗根战士的他的 “遗产”
那个时候他还没死,也没心存死志,也没预料到自己会死,用遗产不合适吧。。。。。
原文貌似是 这是我的重要遗物(产?)。。最后一个字记不得了。。。

2184525 发表于 2010-4-9 20:35

中期有几组对话,老“薛”(薛伯特)变成老“谢”(谢伯特)了,有时间的话,还是修正一下比较好,汉化组最棒

forestljs 发表于 2010-4-9 20:40

收萨玛拉的任务里,那个小矮子外星人的对话里有几个partner翻译成父母了。

faithink 发表于 2010-4-9 20:46

玩了好一阵子了,汉化组辛苦
翻译的不通顺的地方好像还有些,不过大体意思OK,其实校正真是最麻烦的事情,nuitaric 辛苦,呵呵,希望能改进一些吧,有无英文的TEX文档,无聊的时候可以自己对比着改改,这回外挂的好处就是自己可以修改

希尔比维斯 发表于 2010-4-9 23:44

1.奎利人后面多了S
2。先进是什么
3。 应该是同归于尽

sfisverygood 发表于 2010-4-10 19:47

从第一版开始就有的一个错误,到现在第三版还发现存在,请更正吧
在神堡的那个记者的采访里面斜波有一句回答

#### 22223 ####
$288950=你让我很难看。

我觉得这个不是难看,而是难堪吧。。。。。
请更正

cubitt 发表于 2010-4-10 20:40

2880:我们处于安全封锁中
23034:回到原来的凯莉
26896:我以前有一些经历


#### 2880 ####
$197802=很抱歉,长官。我们的处于安全封锁中。

#### 23034 ####
$295546=但是我受不了。现在我没事了。我还活着,回到老朋友凯莉身边。

#### 26896 ####
$317139=我以前有一些事业,也有几个名字。

希尔比维斯 发表于 2010-4-11 10:25

谢帕德
多了个你

希尔比维斯 发表于 2010-4-11 10:25

语句不通

希尔比维斯 发表于 2010-4-11 10:26

发重了

希尔比维斯 发表于 2010-4-11 21:27

顶一下 希望能继续完善

希尔比维斯 发表于 2010-4-13 18:17

顶一下 希望能继续完善

L维曲率 发表于 2010-7-4 00:34

回复 142# 33mm 的帖子

咱们真是同命相连,这个问题很经常出现。

屁民一个 发表于 2010-7-4 00:43

记得在穿越欧米加四号中继器时jocker有一句话一下就闪过去了,根本来不及看
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]
查看完整版本: 质量效应2汉化错误集中反映帖。将会汉化“霞”的最新DLC,请大家在这之前帮忙让汉化更完美吧,谢谢~~~