xinleibird 发表于 2010-4-9 0:47:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
因为后面还有Agent,难不成“将特工进化为特工技能”? 渗透者的技能"Operative"翻译成"特工"似乎比较合适,"行动员"?不恰当. 顶 希望这些问题能及时反馈 渗透者的技能"Operative"翻译成"特工"似乎比较合适,"行动员"?不恰当.
xinleibird 发表于 2010-4-9 0:47:00[url=http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-1192798-20.html#15765
nuitaric 发表于 2010-4-9 0:14:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif“行动员”,”特工“都不合适啊,密探你看如何。 另外,关于joker的译名,小丑当然不符原意,但是不翻感觉也很别扭,建议音译成:“乔克尔”比较好。 渗透者的技能"Operative"翻译成"特工"似乎比较合适,"行动员"?不恰当.
xinleibird 发表于 2010-4-9 0:47:00[url=http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-1192798-20.htm
djim78 发表于 2010-4-9 16:32:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
我们打算换成锦衣卫。 一个错别字
探测器,不是揣测器
这里星系名字后面有个方框
这里翻译成“凉爽”似乎有点不合适,“凉爽”是指人的感觉
一个错别字
应该是“探测器”,不是“揣测器”
这里星系名字后面有个方框
这里翻译成“凉爽”似乎有点不合适,“凉爽”是指人的感觉
抱歉,上一个回复图片超限,不小心发重了 在军阀奥奇尔的任务里面,与杰多尔打之前和奥奇尔对话的时候提到超级克罗根战士的他的 “遗产”
那个时候他还没死,也没心存死志,也没预料到自己会死,用遗产不合适吧。。。。。
原文貌似是 这是我的重要遗物(产?)。。最后一个字记不得了。。。 中期有几组对话,老“薛”(薛伯特)变成老“谢”(谢伯特)了,有时间的话,还是修正一下比较好,汉化组最棒 收萨玛拉的任务里,那个小矮子外星人的对话里有几个partner翻译成父母了。 玩了好一阵子了,汉化组辛苦
翻译的不通顺的地方好像还有些,不过大体意思OK,其实校正真是最麻烦的事情,nuitaric 辛苦,呵呵,希望能改进一些吧,有无英文的TEX文档,无聊的时候可以自己对比着改改,这回外挂的好处就是自己可以修改 1.奎利人后面多了S
2。先进是什么
3。 应该是同归于尽 从第一版开始就有的一个错误,到现在第三版还发现存在,请更正吧
在神堡的那个记者的采访里面斜波有一句回答
#### 22223 ####
$288950=你让我很难看。
我觉得这个不是难看,而是难堪吧。。。。。
请更正 2880:我们处于安全封锁中
23034:回到原来的凯莉
26896:我以前有一些经历
#### 2880 ####
$197802=很抱歉,长官。我们的处于安全封锁中。
#### 23034 ####
$295546=但是我受不了。现在我没事了。我还活着,回到老朋友凯莉身边。
#### 26896 ####
$317139=我以前有一些事业,也有几个名字。 谢帕德
多了个你 语句不通 发重了 顶一下 希望能继续完善 顶一下 希望能继续完善