tq08rsu 发表于 2010-3-29 16:49

她的文件惊人的收拾得很整齐。
应该是这句话。感觉非常得像机翻

MEャ恋嫒ě 发表于 2010-3-29 16:51


这个对话基本上全是英文~!就是关于鱼的那个支线任务~!就在那个酒吧里面~!这个任务没办法重复对话~!所以只有只有截图了~!希望有影像~!当时我都不知道怎么做这个任务~!在攻略上看到~!

这个不用我说了~!这里的所有NPC在有些情况下都会出现英文~!

这个是和那个满身纹身的女人的对话~!但是当我想从新看看是那个对话发展出的英文对话,但是没办法找到了`!不知道这样的截图对你们有帮助没~!我也只是好心想以后的汉化完美点,结果好心没好报,还被喷子喷~!郁闷得很`!

tupperonia 发表于 2010-3-29 17:12

内核汉化:
技能的详细说明没有排版。星球的说明没有排版。

nuitaric 发表于 2010-3-29 18:41

既然如此我就不在群里另贴了

http://pic.yupoo.com/zkcliff/65602913bf28/xfor7ej5.jpg
单位错误,“够秒”

http://pic.yupoo.com/zkcliff/58381913bf28/aguhaqxf.jpg
还是单位错误,“艺秒”

http://pic.yupoo
zk_cliff 发表于 2010-3-29 14:45:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
非常感谢你的支持!部份问题已经修正了,另一些跟汉化程序本身有关,我们会反馈至技术人员的。
希望你能继续为我们指出错误

nuitaric 发表于 2010-3-29 18:42

内核汉化:
技能的详细说明没有排版。星球的说明没有排版。
tupperonia 发表于 2010-3-29 17:12:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
这应该是技术上的问题,只有等待看看技术人员能够解决了……

nuitaric 发表于 2010-3-29 18:43


这个对话基本上全是英文~!就是关于鱼的那个支线任务~!就在那个酒吧里面~!这个任务没办法重复对话~!所以只有只有截图了~!希望有影像~!当时我都不知道怎么做这个任务~!在攻略上看到~!
......
MEャ恋嫒ě 发表于 2010-3-29 16:51:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
谢谢支持!文本已经进行了一些修正,理论上是不会再看到大段的英文了

yaokunt 发表于 2010-3-29 18:44

回复 1# nuitaric 的帖子

说实话啊楼主。。。不是我打击你。。。没必要纠错了。。。翻译的太好了!!!玩那么长时间游戏!!!比中文版的游戏还好!!你说你是咋弄的呢!!

nuitaric 发表于 2010-3-29 18:50

Grunt最好不要翻译成“古朗特”,t表结尾大于表发音,就像“Paris","NewYork"一样,汉语翻译时一般是省略的。他自己也说了,这个词是拟声词没有别的意义,所以我建议翻成”咕隆“更好
Legion也应该翻译,legion来自lec,lec就是”集“的意思,也比较符合we are many的意思,所以我建议Legion译成”集“
Citadel叫”神堡“太雷了
newranger 发表于 2010-3-29 14:28:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
前两个建议不错,我们会商量一下的

Citadel其实从开始我就也不太赞成“神堡”的,但某位大大的态度是相当固执di……更重要的是也想不出什么太好的。你有什么好建议可以说一下。

Jeff是Joker的正常姓名,不是戏称,“老杰”不合适吧。Joker和Citadel一样,我也不希望成“小丑”,但也想不出什么好的……

nuitaric 发表于 2010-3-29 18:53

说实话啊楼主。。。不是我打击你。。。没必要纠错了。。。翻译的太好了!!!玩那么长时间游戏!!!比中文版的游戏还好!!你说你是咋弄的呢!!
yaokunt 发表于 2010-3-29 18:44:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
错误很多,你跟原文对照一下就知道了 ……

这次汉化的成果是以吉猪为首的汉化组的各位,以及鸟姐为首的技术人员的一大心血,感谢的话请感谢大家,当然还有广大支持我们的玩家,呵呵

nuitaric 发表于 2010-3-29 19:04

掉的太快了……顶一下

nuitaric 发表于 2010-3-29 19:10

唔………………………………

cubitt 发表于 2010-3-29 20:21

Thank you for using Avina.Have a pleasant day.没有翻译。

xnwekhnso 发表于 2010-3-29 20:24

武器里面,,几个武器选择,,会显示为(2选项)...改为2选择比较通
模范选项前面多了个c

heyang_5300 发表于 2010-3-29 21:13

希望内核汉化解决掉帧厉害,读取慢的问题

肥皂大叔 发表于 2010-3-29 21:28

游戏菜单里的银河百科,机构一览,关于塞博鲁斯的介绍XX不通,明显是机器翻译,建议立刻修正!

petergamemxd 发表于 2010-3-29 21:51

我在装了汉化(内核版)以后,打开设置窗口时,只要等下面一个进度条满后就自动跳出提示错误,所以我每次弄设置时都很赶,生怕错误再开一边ME2launcher。我以前装过一个汉化设置界面的补丁,不知道是不是这个关系。还有我觉得游戏中的一些内容没有汉化完整,看到上半句是中文下半句是英文。我不建议取消人名汉化,其实记中文也挺好,改来改去麻烦,也别给汉化组成员增加负担,人名汉化问题也只是大家记忆不统一罢了。
就以上些许意见,对汉化工作人员表示感谢!

nuitaric 发表于 2010-3-29 21:53

大天使任务我没遇到任何问题啊..........倒是有的星球简介里,好像文字排版乱了,本来在简介下面是公转 温度等数据,E文版很公正的,汉化后不少星球都出现排版乱的现象。我是每到一个恒星系,要把所有的星球简介看一遍,把所有星球的资源全挖完才走。
绫濑丽子 发表于 2010-3-29 4:36:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
可以给出一个具体的例子么?抄一句话或截个图什么的。谢谢了

necroma 发表于 2010-3-29 21:53

弱弱的问一句,有没有谁装完汉化后运行游戏无响应,不会是因为win7不兼容的原因吧

zhoyan369 发表于 2010-3-29 22:31

敌人那种紫色的血条(原文是barrier) 游戏翻译为“障碍物”   有点不伦不类

建立翻译成“生化屏障”

qweewq 发表于 2010-3-29 22:39

那个……招garrat 呃……就是大天使的那个地方
afterlife VIP区门卫那有一个选项是“你给我滚”的样子。其实从结合原意及后边对话是“让我走”(直译)、“路过”(意译)的意思

cc11789789 发表于 2010-3-29 22:45

回复 3# 55749485 的帖子

你那是用Mod修改器的原因!~


另外,能不能把字幕的字体改小点,游戏里字幕看起来太的了!~

cc11789789 发表于 2010-3-29 22:50

回复 25# DancerDS 的帖子

奇迹饿!~还有MM!~

saltcrtao 发表于 2010-3-29 23:04

塞博鲁斯建议换成地狱犬,毕竟一个恐怖极端组织的名字还是有气魄一点好,没必要音译。

nuitaric 发表于 2010-3-30 00:06

塞博鲁斯建议换成地狱犬,毕竟一个恐怖极端组织的名字还是有气魄一点好,没必要音译。
saltcrtao 发表于 2010-3-29 23:04:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
人家哪里是恐怖组织,只是傲娇了一点而已~~~

liushifan2008 发表于 2010-3-30 00:12

小丑 名字 听着 很 囧~~~

zk_cliff 发表于 2010-3-30 00:44

http://pic.yupoo.com/zkcliff/982799144d8d/giied5za.jpg
原文“Too close”
Aria值得应该是Shepard走得太近了,不过由于翻译时没语境,当成真险也是情有可原……
下一版补丁改过来吧

http://pic.yupoo.com/zkcliff/416179144d8d/04wmpkbh.jpg
cook its crew之类的意思吧,指的是Nomandy号如果不及时排热,里面的船员就烤熟了,跟Cook厨师无关……

最后奉上一张,很有基情的对话图……我最近越看Garrus越觉得他和Shepard有基情……一定是脑子短路了
http://pic.yupoo.com/zkcliff/725819144d8d/mf3thkjx.jpg

saltcrtao 发表于 2010-3-30 01:12

回复 87# nuitaric 的帖子

一代里面一个星联准将只是拜托斜坡捣了他们的场子,他们居然就把这名准将给绑架了,还和一群ranchni还有husk关在一起折磨致死,这还不叫恐怖组织?!

ton9ue 发表于 2010-3-30 07:15

技能翻译有点小问题,结尾总是有2).这样的疑似乱码的符号.

kosd 发表于 2010-3-30 08:24

以下是个人私底下对三个单词的翻译,大家见笑了

Citadel……我更愿意称呼它——太空堡垒(超时空要塞?)……

Joker,便是“接客”…不是,是“乔柯尔”就好了……小丑是有点囧了……

大G,个人给起了女性名:古兰 囧rz

nuitaric 发表于 2010-3-30 09:47



在老薛和幻影人的第二次谈话中,谈到建立小队的问题时,老薛提到了以前的队友,在谈及一代的人类时,幻影人说:他的文件出奇的收拾的很整齐。我觉得翻译成“他仍然在星联服役,而且还获得了晋升,说实话,他的个人升迁记录出奇的好。”这样更符合原意。现在仅此。
liuxincat100 发表于 2010-3-28 22:21:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
此处已修正,谢谢。
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 质量效应2汉化错误集中反映帖。将会汉化“霞”的最新DLC,请大家在这之前帮忙让汉化更完美吧,谢谢~~~