54csj 发表于 2013-3-5 13:29

“敌羞!吾去脱她衣!”真是经典啊

3dmxrt 发表于 2013-3-5 13:29

正方人不少,但还是改变不了恶搞的恶趣味和偏离汉化宗旨的事实

毛毛跑来来 发表于 2013-3-5 13:41

为了任务,果断再来回一下
恶搞文本没节操神马的,最喜欢了

proudofme 发表于 2013-3-5 13:42

怎么说呢,人都是很贪心的,想要有彩蛋的同时又希望原汁原味,那么最好的就是原版一遍,汉化一遍拉,支持彩蛋吧

cjs1991 发表于 2013-3-5 13:44

签到做任务

kodato 发表于 2013-3-5 13:46

各有優缺點
個人不表示意見

独翱 发表于 2013-3-5 13:47

卖萌无罪,汉化有理

ab_xc 发表于 2013-3-5 13:48

每日任务经过

发呆。 发表于 2013-3-5 13:51

还是希望翻译尊重原作。

max590 发表于 2013-3-5 13:52

在某些无关紧要的地方加点彩蛋的话倒无所谓,不过因为恶搞把游戏的原味给盖掉的话就得不偿失了

gyh000111 发表于 2013-3-5 13:53

没看懂   理解不能

god01a 发表于 2013-3-5 13:53

看的会更有趣

lmf0902034141 发表于 2013-3-5 13:55

嘛嘛,恶搞也蛮正常的,不必太介意

发呆。 发表于 2013-3-5 13:56

还是希望翻译尊重原作。

dall123 发表于 2013-3-5 14:01

前来支持恶搞 呵呵

burujimo 发表于 2013-3-5 14:01

恶搞可以有,能增加游戏趣味性,但不能只恶不搞。有笑点是基本的,但是如果有笑点有创意有内涵就更好了。

poseidon001 发表于 2013-3-5 14:04

适当就可以了    比较会有趣味性

SUN兔 发表于 2013-3-5 14:05

支持我的论点哟哟哟~~

yeiyoushen33 发表于 2013-3-5 14:06

支持以塞外为代表的恶搞派。
稍微有点过分也无所谓
恶搞无罪,支持彩蛋。

ctmax 发表于 2013-3-5 14:13

回复回复

XIAOPINGTAI 发表于 2013-3-5 14:14

个人观点,翻译有点儿恶搞没啥问题吧,小搞怡情,大搞开心,乱搞才伤身,只要不是太过分,在游戏过程中享受一点儿小幽默没啥不好吧:lol

Kirsi~银 发表于 2013-3-5 14:15

普通的恶搞也不错啊

疯狂的皓子 发表于 2013-3-5 14:20

希望3DM的汉化组越来越给力...

sardan 发表于 2013-3-5 14:22

恶搞还需要配合文化背景,比如欧洲游戏就不适合引入亚洲历史来做恶搞内容,同样亚洲游戏用了欧式内容来恶搞也会感觉不伦不类

evilsatan33 发表于 2013-3-5 14:22

   哪天我也當了漢化人員,可能也會有想添加東西的想法吧!
不過尊重原創者的精神是一定要的~!

463963367 发表于 2013-3-5 14:25

适度的恶搞,陶冶情操。太过分的就不要了

银翼杀手1983 发表于 2013-3-5 14:25

做任务,打酱油

xinshenshang 发表于 2013-3-5 14:27

适当适当

neo1982101 发表于 2013-3-5 14:34

哗众取宠

luoqian 发表于 2013-3-5 14:35

恶搞有度,人人有责            
页: 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 [89] 90 91 92 93 94 95 96 97 98
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本