zhbuaa 发表于 2013-3-4 20:24

说的好 必须顶!

zybati311 发表于 2013-3-4 20:24

稍微恶搞一下调剂一下玩游戏的情绪也不错

moneyge309 发表于 2013-3-4 20:27

支持方成压倒优势了啊。

kkndwlok00 发表于 2013-3-4 20:30


看不懂是什麼但是做任務要緊!

winiso 发表于 2013-3-4 20:35

我支持做成恶搞补丁

zjaimwj 发表于 2013-3-4 20:36

恶搞是可以理解滴

wyan2413109 发表于 2013-3-4 20:39

陶冶情操啊~

xs425 发表于 2013-3-4 20:43

汉化果断得威武。。

井深伊 发表于 2013-3-4 20:47

支持以塞外为代表的恶搞派。
稍微有点过分也无所谓
恶搞无罪,支持彩蛋。

deathsama 发表于 2013-3-4 20:48

还是喜欢原版翻译的多点,可适当恶搞啦.....

candywu0217 发表于 2013-3-4 20:49

本来就是民间行为,看心情就好

gash4567 发表于 2013-3-4 20:57

路過 做任務的
不過真沒看懂

樱井萌果 发表于 2013-3-4 21:04

尽量别恶搞

yi852 发表于 2013-3-4 21:07

还是还原的好

墨九 发表于 2013-3-4 21:07

奇怪的东西。。。

yeiyoushen33 发表于 2013-3-4 21:07

支持以塞外为代表的恶搞派。
稍微有点过分也无所谓
恶搞无罪,支持彩蛋。

ZZ_Umi 发表于 2013-3-4 21:09

恶搞只要有一定的程度,让人接受就好

就像无双里的“敌羞,吾去脱他衣”就丝毫没有违和感

rblms06 发表于 2013-3-4 21:11

个人支持适度发挥
毕竟语言的不同限定了有些台词、对话在汉语中的理解。如果有译者适度发挥能更好的让游戏的精髓让不懂那门语言的玩家所理解,例如 逆转裁判系列。
我的日文水平看懂剧情没有问题,但是对于对话中的笑点就理解不能了~

LastDon_Quixote 发表于 2013-3-4 21:17

思索了半天,我还是不支持啊,毕竟玩家玩的还是剧情啊,不是搞笑。

】黯【 发表于 2013-3-4 21:22

每日任务中{:3_101:}

冰激凌三明治 发表于 2013-3-4 21:23

其实有时候恶搞 的,效果蛮好的,文化不同表达的意思亦不相同

xinyujun 发表于 2013-3-4 21:24

呵呵,来支持了啊!

zcdkaki 发表于 2013-3-4 21:25

适当恶搞是不错的

utf8 发表于 2013-3-4 21:28

将个人感情融入到汉化作品中,说实话,有时还挺带感

簡單or繁瑣 发表于 2013-3-4 21:30

适当的恶搞还是可以的

marblezls 发表于 2013-3-4 21:31

恶搞有理,汉化赛高!

aofengfangze 发表于 2013-3-4 21:31

不影响整体内容就行,恶搞一下会心一笑,多有创意啊

1067059472 发表于 2013-3-4 21:33

支持适度恶搞

xx55 发表于 2013-3-4 21:34

其实我觉得都可以

稻米Vivien 发表于 2013-3-4 21:35

挺有意思的
页: 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 [74] 75 76 77 78 79 80 81 82 83
查看完整版本: 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本