3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 塞外
打印 上一主题 下一主题

[辩论] 大话游戏一本期 如何看待汉化人员恶搞文本

  [复制链接]

0

主题

193

帖子

263

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2625
积分
263
精华
0
注册时间
2013-2-26
331#
发表于 2013-3-2 00:58 | 只看该作者
适当点好啦。看不懂就完了~
回复

使用道具 举报

2

主题

296

帖子

558

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
54
金元
4019
积分
558
精华
0
注册时间
2013-2-25
332#
发表于 2013-3-2 00:58 来自手机 | 只看该作者
汉化本来就是一个很费精力的事情,恶搞一下反而让人有一种释放,开怀的感觉!只要不是过度使用恶搞语言,这个应该是一件好的事情。我润色了几mb文本后,也会在中间插一些哥是个传说之类的话来自娱自乐一下,个人觉得是可行的!!
回复

使用道具 举报

1

主题

130

帖子

240

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
16
金元
2357
积分
240
精华
0
注册时间
2006-2-19
333#
发表于 2013-3-2 01:00 | 只看该作者
不要太离谱,恶搞一下也无妨,本来就是娱乐嘛
回复

使用道具 举报

10

主题

2755

帖子

5101

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
42
金元
49334
积分
5101
精华
0
注册时间
2010-12-27
334#
发表于 2013-3-2 01:00 | 只看该作者
翻译有新意大家才爱玩
回复

使用道具 举报

2

主题

4928

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
104
金元
131858
积分
13602
精华
0
注册时间
2003-11-27
335#
发表于 2013-3-2 01:00 | 只看该作者
翻译的目的是要让人能明白原文的意思,只要能把原文的意思表达出来,浅显易懂,没什么不可以。
回复

使用道具 举报

1

主题

7021

帖子

4万

积分

游戏圣者

Player or Played?

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
8230
金元
154591
积分
48379
精华
0
注册时间
2009-7-1

骨灰玩家~游戏天王~

336#
发表于 2013-3-2 01:01 | 只看该作者
果断正方~这多好啊~娱乐性十足~哈哈~
回复

使用道具 举报

1

主题

1021

帖子

3944

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
42
金元
37755
积分
3944
精华
0
注册时间
2009-4-3
337#
发表于 2013-3-2 01:03 | 只看该作者
不破坏游戏正常流程
不影响剧情发展
不产生突兀感
这样的话恶搞还是有意思的
恶搞也需要水平啊
回复

使用道具 举报

0

主题

654

帖子

707

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
7065
积分
707
精华
0
注册时间
2012-12-9
338#
发表于 2013-3-2 01:06 | 只看该作者
我觉得既然是玩游戏 心态当然是轻松的 恶搞 乱入 都无可厚非
回复

使用道具 举报

0

主题

216

帖子

1479

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
14
金元
14831
积分
1479
精华
0
注册时间
2011-6-2
339#
发表于 2013-3-2 01:07 | 只看该作者
靠谱的话,还行,不靠谱的就算了
回复

使用道具 举报

80

主题

1195

帖子

2539

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
109
金元
21033
积分
2539
精华
0
注册时间
2011-11-12
340#
发表于 2013-3-2 01:10 | 只看该作者

看不懂是什么但是做任务要紧
回复

使用道具 举报

11

主题

669

帖子

2365

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
26
金元
22613
积分
2365
精华
0
注册时间
2010-1-17
341#
发表于 2013-3-2 01:10 | 只看该作者
个人比较喜欢尊重原著的翻译,可能跟我收藏游戏的习惯有关吧
回复

使用道具 举报

5

主题

3163

帖子

242

积分

中级玩家

不是银行!!!

Rank: 3Rank: 3

贡献度
34
金元
1055
积分
242
精华
0
注册时间
2007-3-14
342#
发表于 2013-3-2 01:12 | 只看该作者
恶搞无罪,支持彩蛋。
回复

使用道具 举报

1

主题

575

帖子

1663

积分

游戏狂人

冚家炸田鼠

Rank: 6Rank: 6

贡献度
5
金元
16430
积分
1663
精华
0
注册时间
2009-3-25
343#
发表于 2013-3-2 01:13 | 只看该作者
偶尔恶搞一下也不错

当玩游戏调剂一下
回复

使用道具 举报

3

主题

2893

帖子

4785

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
17
金元
47168
积分
4785
精华
0
注册时间
2011-7-22
344#
发表于 2013-3-2 01:13 | 只看该作者
翻译本来就该各具元素
回复

使用道具 举报

0

主题

267

帖子

393

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3930
积分
393
精华
0
注册时间
2011-9-7
345#
发表于 2013-3-2 01:13 | 只看该作者
我觉得恶搞文本不大好。。。还是原汁原味的最好。。。
回复

使用道具 举报

8

主题

652

帖子

1055

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
31
金元
9305
积分
1055
精华
0
注册时间
2009-7-29
346#
发表于 2013-3-2 01:13 | 只看该作者
其实应该有个投票叫做适度恶搞,如果每个翻译不是遵循这个度来制作,那最终肯定会走向粗俗和无聊
作为一名English Major,上的第一堂笔译课就是老师告诉你翻译的3个境界:信、达、雅
所谓信就是准确,所谓达即通顺,所谓雅就是说要合乎情理、有意境
比如《Gone with The Wind》,信可译为:跟着风走,达可译为:随风而去,雅自然就是:飘
可现在很多人在翻译过程中往往只看重雅,也就是所谓的意译,而忽略了信,即忠于原文
所以我希望汉化组在翻译过程中能秉承适度恶搞的原则,别为了某些隔靴搔痒般的笑料,浪费了原文的经典
如果能翻译出像很多经典的佛教用语那样就更牛13了
举个例子:“如来”——仿佛要来,还没来,但终归会来。“僧”——曾经是人
一点拙见,欢迎拍砖
回复

使用道具 举报

0

主题

197

帖子

332

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3320
积分
332
精华
0
注册时间
2012-7-30
347#
发表于 2013-3-2 01:15 | 只看该作者
有些恶搞可以当作是彩蛋玩玩
回复

使用道具 举报

33

主题

639

帖子

1116

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
38
金元
9638
积分
1116
精华
0
注册时间
2011-3-13
348#
发表于 2013-3-2 01:19 | 只看该作者
支持恶搞 给游戏带来了乐趣 游戏解说们解说的时候 也有了更多的话题 不要太过 不改变游戏文章的意思恶搞一下无罪
回复

使用道具 举报

0

主题

28

帖子

60

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
1195
积分
60
精华
0
注册时间
2013-2-28
349#
发表于 2013-3-2 01:20 | 只看该作者
不需要吧   还是还原游戏本身内容比较好
回复

使用道具 举报

12

主题

8675

帖子

5万

积分

游戏圣者

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
307
金元
573617
积分
58590
精华
0
注册时间
2006-4-13

足球

QQ
350#
发表于 2013-3-2 01:33 | 只看该作者
很XE的dd吗
回复

使用道具 举报

3

主题

296

帖子

1826

积分

游戏狂人

良友

Rank: 6Rank: 6

贡献度
30
金元
17059
积分
1826
精华
0
注册时间
2012-9-28
351#
发表于 2013-3-2 01:35 | 只看该作者
游戏就是要多一点娱乐。
回复

使用道具 举报

0

主题

2592

帖子

7169

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
17
金元
71009
积分
7169
精华
0
注册时间
2011-12-4
352#
发表于 2013-3-2 01:37 | 只看该作者

汉化也挺辛苦的,就当他娱乐一下
回复

使用道具 举报

0

主题

654

帖子

1504

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
14
金元
14478
积分
1504
精华
0
注册时间
2009-6-12
353#
发表于 2013-3-2 01:37 | 只看该作者
要尊重历史,并且兼顾时代潮流
回复

使用道具 举报

0

主题

1067

帖子

3154

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
32
金元
30259
积分
3154
精华
0
注册时间
2009-2-3
QQ
354#
发表于 2013-3-2 01:41 | 只看该作者
汉化也挺辛苦的,就当娱乐一下,反正英文版没汉化的我不用,日文版的怎么说还是汉化强
回复

使用道具 举报

14

主题

1万

帖子

4万

积分

游戏圣者

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
201
金元
477558
积分
48560
精华
0
注册时间
2011-2-20

滑稽[永久版]

355#
发表于 2013-3-2 01:42 | 只看该作者
要看是关于什么的翻译了 如果是历史的话当然要严谨一点 如果只是娱乐的话 当然无所谓了 其实看电影什么的就知道了 有时候没有字幕组的翻译 还看什么呢 像什么生活大爆炸之类的美剧 翻译的确是个亮点 要不然一些美式幽默 国人未必懂的
回复

使用道具 举报

2

主题

1803

帖子

3503

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1
金元
34994
积分
3503
精华
0
注册时间
2012-3-19
356#
发表于 2013-3-2 01:46 | 只看该作者
个人觉得挺有意思的
回复

使用道具 举报

53

主题

1072

帖子

5718

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
356
金元
42542
积分
5718
精华
4
注册时间
2012-11-5
357#
发表于 2013-3-2 01:49 | 只看该作者
表示这是白虎无法踏足的境界,我想我需要净空一下思绪,我们来日再相会,愿明天的明天能展开不一样的未来
回复

使用道具 举报

10

主题

132

帖子

219

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
10
金元
2392
积分
219
精华
0
注册时间
2013-2-21
358#
发表于 2013-3-2 01:49 | 只看该作者
充分利用语言艺术提高下乐趣也是好的,只要不恶搞过头了还是要支持!
回复

使用道具 举报

0

主题

323

帖子

404

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4043
积分
404
精华
0
注册时间
2013-2-28
359#
发表于 2013-3-2 01:49 | 只看该作者
话说三国十二我当初下来后就没玩过原版,直接就打了mad,虽然说三国作为历史题材相当的不错但是第一眼看上起人物立绘就让我玩不下去,再加上身为阿宅对于萌要素的重视......还好有了mod的恶搞剧本之类我才能玩下来,这对于推广一部游戏来说是很好的促进方式,也增加了可玩性,当时我就完了好久(这是所谓的爱的力量?) 而且相比较严肃的剧情,稍微放松一下不是很好嘛
回复

使用道具 举报

32

主题

410

帖子

636

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
37
金元
5478
积分
636
精华
0
注册时间
2012-3-23
360#
发表于 2013-3-2 01:51 | 只看该作者
大话游戏果真这么火嘛~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-3-6 21:31 , Processed in 0.368266 second(s), 18 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表