3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5677|回复: 49
打印 上一主题 下一主题

[补丁] 并无恶意,我想说,目前的汉化真是满目苍夷啊

  [复制链接]

108

主题

1335

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
144
金元
8812
积分
1457
精华
0
注册时间
2006-10-17
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-6-16 12:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我用的是“ 二版汉化整合优化”,玩了前面一段,满是机翻得痕迹和低级错误。
比如人类开头,主角和长兄分别的时候,哥哥说的“你会照顾好她的是吧,哥哥”这里的“哥哥”应该是“弟弟”,英文都是brother。
还有公爵夫人说公爵“他一直没回家”应该是“他一直没上床”。
还有一些反问句的回答,比如什么“no, i have not”,翻译都翻反了,懂点英文语法的应该都懂我意思吧。
what are you talking about翻译成“你们在讨论什么?”应该是“你在说什么?”
还有类似I have no idea翻译成“我没看法”,应该是“我不知道”等等。。。

哈哈,刚看到变形那个界面,“mouse”被翻译成鼠标了。。。。

说这么多只为了汉化以后可以更加完善,完全没恶意,希望别招致弱智的喷子。
回复

使用道具 举报

58

主题

1927

帖子

2251

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
150
金元
16505
积分
2251
精华
0
注册时间
2009-3-17
舒服的沙发
发表于 2010-6-16 12:32 | 只看该作者
确实问题很多。。。但人家也不容易,要体谅
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

2463

帖子

2649

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
297
金元
14611
积分
2649
精华
0
注册时间
2009-8-3
硬硬的板凳
发表于 2010-6-16 12:35 | 只看该作者
你可以去做个校对,都不容易啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

510

帖子

488

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
30
金元
3684
积分
488
精华
0
注册时间
2008-11-12
冰凉的地板
发表于 2010-6-16 12:39 | 只看该作者
是有点瑕疵 大家都希望汉化越做越好~
向汉化组致敬 不容易~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

145

帖子

122

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
10
金元
1418
积分
122
精华
0
注册时间
2009-4-7
5#
发表于 2010-6-16 13:11 | 只看该作者
主要是翻译的时候是一条一条翻译的
有些话没有上下文真的不好翻译
希望能继续润色
汉化人员辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

27

主题

885

帖子

1572

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
143
金元
9997
积分
1572
精华
0
注册时间
2010-4-27
6#
发表于 2010-6-16 13:20 | 只看该作者
几百万字啊,工作量太大,难免有差错,期望汉化组能进一步地进行完善
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

545

帖子

749

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
102
金元
3412
积分
749
精华
0
注册时间
2005-9-9
7#
发表于 2010-6-16 13:24 | 只看该作者
对话选项翻错的话就杯具的减好感了。楼主做个校对版吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

1828

帖子

2273

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
291
金元
11090
积分
2273
精华
0
注册时间
2009-7-28
8#
发表于 2010-6-16 13:35 | 只看该作者
能这样已经不错了,至少没中英文混插,玩龙歌时才叫杯具呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

3474

帖子

3259

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
300
金元
20589
积分
3259
精华
0
注册时间
2009-11-3
9#
发表于 2010-6-16 13:36 | 只看该作者
话说···LZ看不惯就做校对啊······汉化人员辛苦了····
请无视LZ的牢骚·····
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

88

帖子

122

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
19
金元
1060
积分
122
精华
0
注册时间
2010-6-5
10#
发表于 2010-6-16 13:42 | 只看该作者
我也觉得问题很多
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

517

帖子

660

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
74
金元
3642
积分
660
精华
0
注册时间
2007-11-27
11#
发表于 2010-6-16 15:36 | 只看该作者
what are you talking about?
被翻译成:你们在讨论什么呢?
正确的翻译是:你在说什么呢?
问题是这句话在游戏中又不只出现上百次,杯具了。
不知道哪来的“你们”,应该是机翻的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3590

帖子

4605

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
636
金元
20607
积分
4605
精华
0
注册时间
2008-8-2

开垦者

12#
发表于 2010-6-16 15:53 | 只看该作者
希望楼上的朋友发现有错误的地方都记下来,PM给汉化组的吉猪,或者整合优化版的负责人wei6219047,后者更新是非常勤快的
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

956

帖子

1064

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
104
金元
6483
积分
1064
精华
0
注册时间
2010-3-5
13#
发表于 2010-6-16 16:22 | 只看该作者
这个时候只要脑补就可以了[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

442

帖子

459

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
4272
积分
459
精华
0
注册时间
2008-10-17
14#
发表于 2010-6-16 16:33 | 只看该作者
觉得汉化的不尽人意那直接玩E文版不就得了,啰嗦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

1236

帖子

1627

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
209
金元
7912
积分
1627
精华
0
注册时间
2008-10-19
15#
发表于 2010-6-16 16:38 | 只看该作者
我要求不高,能看懂大概的剧情就成[em17]
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

1321

帖子

1763

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
257
金元
7345
积分
1763
精华
0
注册时间
2009-5-21
16#
发表于 2010-6-16 16:43 | 只看该作者
3DM的机翻有点多,用心翻的地方都很好~~~台湾版的则纯粹是本地语言色彩大泛滥。。。
期待3DM的最终汉化版。。。话说先把最后之战时男主角和M的对话那段主角发誓的机翻改过来撒。。。E文的话有气势的多感情也更强烈~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

220

帖子

273

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
19
金元
1966
积分
273
精华
0
注册时间
2007-12-4
17#
发表于 2010-6-16 17:16 | 只看该作者
哎 找个双语版的对照着玩吧  有的翻译的太机器 看不懂 没办法
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

123

帖子

202

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
18
金元
1295
积分
202
精华
0
注册时间
2010-6-9
18#
发表于 2010-6-16 18:13 | 只看该作者
90w字。那是开玩笑的吗?而且DAO里面很多话还很难翻译的信达雅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

99

主题

2341

帖子

2215

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
210
金元
13752
积分
2215
精华
0
注册时间
2009-7-31
19#
发表于 2010-6-16 18:24 | 只看该作者
确实有些牛头不对马嘴,但没办法,有得玩就不错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

1063

帖子

1272

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
84
金元
9362
积分
1272
精华
0
注册时间
2008-11-13
20#
发表于 2010-6-16 18:40 | 只看该作者
一句对话就一个文本,没写是谁说的,也没写是在哪说的,也也没写是跟谁说的。。。
导出来的文本也是杂乱的,完全没有归类什么的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

3312

帖子

3191

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
74
金元
28954
积分
3191
精华
0
注册时间
2010-4-25
21#
发表于 2010-6-16 18:44 | 只看该作者
觉得汉化的不尽人意那直接玩E文版不就得了,啰嗦。
presama 发表于 2010/6/16 16:33:00
同感~有的玩就不错了,汉化人家容易吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

753

帖子

877

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
96
金元
4929
积分
877
精华
0
注册时间
2006-10-29
22#
发表于 2010-6-16 18:49 | 只看该作者
我感觉字这么多也在所难免..
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

440

帖子

463

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
57
金元
2948
积分
463
精华
0
注册时间
2006-5-5
23#
发表于 2010-6-16 20:09 | 只看该作者
虽然不完美,但是已经能很好的进行游戏了。这么庞大的工作,汉化组还是很辛苦的。我么就听听英文,觉得不对的再脑补一下就得了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

205

帖子

217

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
9
金元
1806
积分
217
精华
0
注册时间
2010-6-6
24#
发表于 2010-6-17 11:13 | 只看该作者
这样也没哈办法啦~文字量大的游戏就是麻烦啦~[em34]
另外,偶觉得如果各位发现问题,去PM相关的翻译小组
这样也许可以更有效率地解决问题。[em01]
游戏版主应该在版面内提供一个渠道让玩家把发现的问题或解决方案贴上,也就是信息反馈。
这样做对完善翻译的工作应该是有帮助的。
废话了一堆,不知道有没有用[em55]
回复 支持 反对

使用道具 举报

63

主题

769

帖子

911

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
120
金元
4913
积分
911
精华
0
注册时间
2009-12-23
25#
发表于 2010-6-17 11:34 | 只看该作者
反正人家翻着玩的,又不收费,方便一下英文不好的同学,反正也什么没大影响。

我觉得,楼主既然说出来了,如果翻译小组看到,他们下次会注意的哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

1382

帖子

1737

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
144
金元
11609
积分
1737
精华
0
注册时间
2010-4-30
26#
发表于 2010-6-17 11:44 | 只看该作者
说是机翻的有点大脑好不好?
英文不懂,脑子也要补一下?

简单的说,汉化组翻译的基本单位是句。技术给你5w句对话,由于汉化组自己从程序中提取的,所以次序和类别无法保证。然后组长把它分成100个包,散给不同的人。有些顺序是上下文的,翻的就好点,不是的,就很难保证质量,需要后期校对。这个版本显见在校对上是不过关的。去看看CODEX,这些都是连续的长句,翻译的质量如何?有没有上下句词不达意的情况?

抱怨汉化质量有问题的人,特别是说是机翻的家伙,下次自己去汉化组接一下任务。申请个200句来翻一下。给你就一TXT文本,里面是200句是对白还是叙述都不知道,上下文有没有不好说,仅以句为单位,你自己做一遍就知道为什么会出现这种问题了。而游戏中会将这些散句组成你看到的对话。

最后再说一句,这不是专业汉化,爱好者自己动手做的,必然有让人不满意的地方。而且由于2版是在汉化组本身不同意的情况下,被3DM仓促推出的。所以显见得质量有问题。
你在用汉化的时候,就要有这个觉悟。像个2B一样说是机翻,是非常打击汉化组的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

173

主题

3984

帖子

7050

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
923
金元
33483
积分
7050
精华
1
注册时间
2009-6-1
27#
发表于 2010-6-17 12:49 | 只看该作者
3DM民间汉化这事做起来的确很累人

跟楼主解释一下怎么回事

官方不会把授权的文字部分提供给我们,所以我们自己导出的文字文本所有的句子都是散乱的,并不是你像看着电影输字幕那么惬意,所以你常常不知道一句话对的是哪个问题,那么问题就来了,你根本无法准确的去拿捏这个句子的语气,
那么就需要进行游戏来校对,这可不是开玩笑的,因为龙腾的对话选项多,一个对话你可能要存档读档十几次,这个工作量简直让人发指了

很多玩家都在翘首等待汉化尽快出来,尽是催促:XX汉化怎么还不出来啊,出来以后又指责内容翻译不好,很多基本的句子翻的都不对,实在是很无奈

尤其是龙腾这个游戏,民间翻译难度太高了,不像其他游戏文字部分就一条线
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

1268

帖子

6568

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
96
金元
61844
积分
6568
精华
0
注册时间
2009-7-29

小罗~

28#
发表于 2010-6-17 12:59 | 只看该作者
确实。。。感觉校对比翻译还恐怖
回复 支持 反对

使用道具 举报

173

主题

3984

帖子

7050

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
923
金元
33483
积分
7050
精华
1
注册时间
2009-6-1
29#
发表于 2010-6-17 13:10 | 只看该作者
900万的文字,几十M的文本文档(注意是文本文档)
最要命的是:你打开原始文本看到的第一句话可能是游戏中最后一句话,第二句文本却是游戏中的第一句话,完全是一头雾水,想想就很恐怖


在这里再次感谢一下3DM汉化组的无偿工作,这真的是一项要命的工程
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1328

帖子

1132

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
17
金元
10641
积分
1132
精华
0
注册时间
2008-9-6
30#
发表于 2010-6-17 13:12 | 只看该作者
楼主去做校对吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-28 18:35 , Processed in 0.150271 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表