mwaterfully 发表于 2022-8-4 13:12

期待后面能有更好的翻译版本出现,现在也能看看

mwaterfully 发表于 2022-8-4 13:12

不过看多了也还过得去吧,比看生肉好多了

3dmlhl 发表于 2022-8-4 13:21

小舌头 发表于 2022-8-4 10:55
遇到太多字幕翻译和实际表达意思对不上的情况 索性就默认英文玩了反正也能看懂99%听懂95%...

赞同,与其看着蹩脚的翻译,我还不如去玩英文版:lol

dmit 发表于 2022-8-4 13:33

花钱为了享受,当然要重视!!

tanmian315 发表于 2022-8-4 13:37

居然做了,就应该做好啊!

dmit 发表于 2022-8-4 13:38

必须的,完美的游戏就要有完美的文本

tanmian315 发表于 2022-8-4 13:39

你要么不做,做了就要重视起来。

就像找对象一样,你总不能看是个女的就搞吧?为什么大家都要挑自己喜欢的,或者觉得合适自己的,这就是重视了。。。。

Niko13 发表于 2022-8-4 13:43

如果翻译质量不好直接换成原文字{:3_153:}

Niko13 发表于 2022-8-4 13:44

如果翻译质量不好直接换成原始文字{:3_153:}领200

dmit 发表于 2022-8-4 13:44

听不懂语音,文本就是最重要的理解方式~!

Niko13 发表于 2022-8-4 13:45

中奖概率 70%?{:3_137:}

曼尼咖啡 发表于 2022-8-4 14:09

玩游戏的主要目的是放松。谁有那耐心天天玩一大堆错误文本的游戏啊,本来是找放松的,结果却变成了找糟心。:@

wzh555558888 发表于 2022-8-4 15:19

翻译的本分是什么?
是把原作者想要表达的东西,在符合人物设定,世界观,前后文,不跳脱出作品设定的基础上,以尽可能通顺的阅读体验提供给用户。

什么时候网络用语和强行接地气成了比原作内容还要优先的东西了?非坏即蠢好吧。。。

如果是汉化组爱心发电,拿多少还能忍一忍,忍不了大不了删游戏也不会有啥损失,顶多惋惜下“又一个自己感兴趣的游戏被渣子占坑了”,而且错在自己不懂外语不给力。
那这商业项目真金白银,就得捋一捋翻译者的斤两了吧…………:(

爱笑的娃 发表于 2022-8-4 15:19

官方翻译不力求信达雅?

284505873 发表于 2022-8-4 15:57

只能说能接受,但不赞同。

liaotatsu 发表于 2022-8-4 16:02

RPG类游戏文本还是很重要的

liaotatsu 发表于 2022-8-4 16:02

希望翻译人员还是严谨一些比较好

teqp99 发表于 2022-8-4 16:30

官方有简中就很满足了,总比机翻强得多,哪有那么多挑剔的

幸福滴嘟嘟 发表于 2022-8-4 16:33

既然是生意,那就好好干

幸福滴嘟嘟 发表于 2022-8-4 16:38

支持活动

幸福滴嘟嘟 发表于 2022-8-4 16:38

支持活动

幸福滴嘟嘟 发表于 2022-8-4 16:39

支持活动

禁芷騷擾 发表于 2022-8-4 17:28

看情况了 小作坊没人手可以理解 大公司要是敷衍了事 就没人买单了

diablo2x 发表于 2022-8-4 17:35

既然要翻就好好做
要知道錯漏百出的翻譯很影響遊戲體驗
甚至可能在過程中誤導玩家

_Blank 发表于 2022-8-4 18:37

如果是为爱发电的汉化那夹带私货也不好骂,收钱还翻成这样真是够了

_Blank 发表于 2022-8-4 18:38

不要求信达雅,至少通俗易懂,可以玩梗,但得适度

阿斯拉冲过终点 发表于 2022-8-4 18:53

66666666666666

阿斯拉冲过终点 发表于 2022-8-4 18:54

6666666666666666

wujiaowuyu 发表于 2022-8-4 19:18

我觉得厂商要重视翻译的质量,有好的翻译玩家玩得舒服,作品的口碑也更好吧。

笑傲天 发表于 2022-8-4 20:04

支持中文化,中文配音:)
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 今日辩论贴:游戏里文本翻译质量会不会让您重视?