mwaterfully
发表于 2022-8-4 13:12
期待后面能有更好的翻译版本出现,现在也能看看
mwaterfully
发表于 2022-8-4 13:12
不过看多了也还过得去吧,比看生肉好多了
3dmlhl
发表于 2022-8-4 13:21
小舌头 发表于 2022-8-4 10:55
遇到太多字幕翻译和实际表达意思对不上的情况 索性就默认英文玩了反正也能看懂99%听懂95%...
赞同,与其看着蹩脚的翻译,我还不如去玩英文版:lol
dmit
发表于 2022-8-4 13:33
花钱为了享受,当然要重视!!
tanmian315
发表于 2022-8-4 13:37
居然做了,就应该做好啊!
dmit
发表于 2022-8-4 13:38
必须的,完美的游戏就要有完美的文本
tanmian315
发表于 2022-8-4 13:39
你要么不做,做了就要重视起来。
就像找对象一样,你总不能看是个女的就搞吧?为什么大家都要挑自己喜欢的,或者觉得合适自己的,这就是重视了。。。。
Niko13
发表于 2022-8-4 13:43
如果翻译质量不好直接换成原文字{:3_153:}
Niko13
发表于 2022-8-4 13:44
如果翻译质量不好直接换成原始文字{:3_153:}领200
dmit
发表于 2022-8-4 13:44
听不懂语音,文本就是最重要的理解方式~!
Niko13
发表于 2022-8-4 13:45
中奖概率 70%?{:3_137:}
曼尼咖啡
发表于 2022-8-4 14:09
玩游戏的主要目的是放松。谁有那耐心天天玩一大堆错误文本的游戏啊,本来是找放松的,结果却变成了找糟心。:@
wzh555558888
发表于 2022-8-4 15:19
翻译的本分是什么?
是把原作者想要表达的东西,在符合人物设定,世界观,前后文,不跳脱出作品设定的基础上,以尽可能通顺的阅读体验提供给用户。
什么时候网络用语和强行接地气成了比原作内容还要优先的东西了?非坏即蠢好吧。。。
如果是汉化组爱心发电,拿多少还能忍一忍,忍不了大不了删游戏也不会有啥损失,顶多惋惜下“又一个自己感兴趣的游戏被渣子占坑了”,而且错在自己不懂外语不给力。
那这商业项目真金白银,就得捋一捋翻译者的斤两了吧…………:(
爱笑的娃
发表于 2022-8-4 15:19
官方翻译不力求信达雅?
284505873
发表于 2022-8-4 15:57
只能说能接受,但不赞同。
liaotatsu
发表于 2022-8-4 16:02
RPG类游戏文本还是很重要的
liaotatsu
发表于 2022-8-4 16:02
希望翻译人员还是严谨一些比较好
teqp99
发表于 2022-8-4 16:30
官方有简中就很满足了,总比机翻强得多,哪有那么多挑剔的
幸福滴嘟嘟
发表于 2022-8-4 16:33
既然是生意,那就好好干
幸福滴嘟嘟
发表于 2022-8-4 16:38
支持活动
幸福滴嘟嘟
发表于 2022-8-4 16:38
支持活动
幸福滴嘟嘟
发表于 2022-8-4 16:39
支持活动
禁芷騷擾
发表于 2022-8-4 17:28
看情况了 小作坊没人手可以理解 大公司要是敷衍了事 就没人买单了
diablo2x
发表于 2022-8-4 17:35
既然要翻就好好做
要知道錯漏百出的翻譯很影響遊戲體驗
甚至可能在過程中誤導玩家
_Blank
发表于 2022-8-4 18:37
如果是为爱发电的汉化那夹带私货也不好骂,收钱还翻成这样真是够了
_Blank
发表于 2022-8-4 18:38
不要求信达雅,至少通俗易懂,可以玩梗,但得适度
阿斯拉冲过终点
发表于 2022-8-4 18:53
66666666666666
阿斯拉冲过终点
发表于 2022-8-4 18:54
6666666666666666
wujiaowuyu
发表于 2022-8-4 19:18
我觉得厂商要重视翻译的质量,有好的翻译玩家玩得舒服,作品的口碑也更好吧。
笑傲天
发表于 2022-8-4 20:04
支持中文化,中文配音:)