瑾年琉璃 发表于 2017-6-17 14:23

国内翻译要学湾湾。。。
哈哈哈哈哈你确定没说反吗?

欧米伽 发表于 2017-6-17 20:25

有的台湾译名更加坑爹

加特技 发表于 2017-6-18 00:06

支持支持支持

nunufox 发表于 2017-6-18 00:33

nunufox的个人感谢

ariahime 发表于 2017-6-18 08:59

还是觉得大陆的翻译好些

埋头苦读 发表于 2017-6-18 10:06

这贴怎么还在首页?

nunufox 发表于 2017-6-23 00:20

谢谢大神

打雷要下雨OL 发表于 2017-6-23 10:47

习惯而已

吴金炫 发表于 2017-6-23 12:31

个人感觉国内翻译不错啊

xxoo12 发表于 2017-6-23 12:44

感觉湾湾的译名太中二了啊

sheyiang 发表于 2017-6-23 22:58

楼主举得是其中一些特例而已。
总体而言国内的翻译更趋向于意译,取其意味,湾湾喜欢直译。谁高谁低得具体情况具体分析,是风格和审美习惯等问题。
翻译案例也太多了,总有不妥之处,总能找到翻译不佳的一方的特例。以几个特例来总结成总体水平的高下,不妥。
我有个朋友就是专业翻译,工作很辛苦,要达到信达雅的程度很难,得反复推敲,还得熟读作品,这个活非常花时间。时间急促或理解的不全面时就会有失误。

以前游戏翻译界(主要是WOW)很喜欢举一个例子,来证明国内翻译水准高于湾湾。TBC版本,伊利丹的那句经典台词“You are not prepared!”湾湾是直译的,国服翻译为“你们这是自寻死路!” 当时看,确实国服这种发挥式的意译更胜一筹。
结果呢,最新版本的资料片,剧情和台词又重新衔接上了,结果这续集的台词(Now your are prepared!)上面就前后矛盾,打脸了。
所以呢,说明一个道理,不要为了好听有内涵就瞎翻译,不然后文有什么关联就尴尬了。

风临山 发表于 2017-6-23 23:55

有官方翻译就好了

1314520658 发表于 2017-6-24 00:18



........................

波拉的誓言 发表于 2017-6-24 17:49

翻译风格还是看个人喜好

極樂天魔 发表于 2017-6-25 08:16

说的太好了

shashoujiall 发表于 2017-6-25 09:41

国内翻译的好听

nmai0snow 发表于 2017-6-29 18:39

你还得最终幻想,被台湾版的翻译成了啥么

文涛武略1 发表于 2017-6-29 23:53

我觉得还是国内的翻译比较好

加特技 发表于 2017-6-30 00:12

我只是一个过客……

yumen 发表于 2017-6-30 00:22

看了港版和台版翻译还是觉得国版翻译最好了

skyline- 发表于 2017-6-30 00:28

楼主发布的内容相当不错

wangwang828 发表于 2017-6-30 00:54

翻譯無國界....意思到了就好....

火星老人 发表于 2017-6-30 10:11

申肖克的救赎 台译:刺激1995

七夜℡ 发表于 2017-6-30 10:22

汉字取名不好吗

沙漠的一缕灰烬 发表于 2017-6-30 10:34

楼主的这篇看起来还行

fzw944075764 发表于 2017-6-30 10:48

你可以百度一下无敌铁牛是什么

bzgods00 发表于 2017-7-2 16:37

其實不管那裡翻的名字,知道是哪部片就好了

白-聯 发表于 2017-7-2 17:39

这位同学,玩游戏嘛,重要的是玩的开心不是么(,,•́ . •̀,,)名字只是个符号啦

hao_jsmc 发表于 2017-7-2 20:20

顶,我做新手任务。顶,我做新手任务。

craty 发表于 2017-7-2 21:12

[快捷回复]感谢楼主分享!
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 为什么国内翻译个游戏名都那么蛋疼,不学学台湾译名