瑾年琉璃
发表于 2017-6-17 14:23
国内翻译要学湾湾。。。
哈哈哈哈哈你确定没说反吗?
欧米伽
发表于 2017-6-17 20:25
有的台湾译名更加坑爹
加特技
发表于 2017-6-18 00:06
支持支持支持
nunufox
发表于 2017-6-18 00:33
nunufox的个人感谢
ariahime
发表于 2017-6-18 08:59
还是觉得大陆的翻译好些
埋头苦读
发表于 2017-6-18 10:06
这贴怎么还在首页?
nunufox
发表于 2017-6-23 00:20
谢谢大神
打雷要下雨OL
发表于 2017-6-23 10:47
习惯而已
吴金炫
发表于 2017-6-23 12:31
个人感觉国内翻译不错啊
xxoo12
发表于 2017-6-23 12:44
感觉湾湾的译名太中二了啊
sheyiang
发表于 2017-6-23 22:58
楼主举得是其中一些特例而已。
总体而言国内的翻译更趋向于意译,取其意味,湾湾喜欢直译。谁高谁低得具体情况具体分析,是风格和审美习惯等问题。
翻译案例也太多了,总有不妥之处,总能找到翻译不佳的一方的特例。以几个特例来总结成总体水平的高下,不妥。
我有个朋友就是专业翻译,工作很辛苦,要达到信达雅的程度很难,得反复推敲,还得熟读作品,这个活非常花时间。时间急促或理解的不全面时就会有失误。
以前游戏翻译界(主要是WOW)很喜欢举一个例子,来证明国内翻译水准高于湾湾。TBC版本,伊利丹的那句经典台词“You are not prepared!”湾湾是直译的,国服翻译为“你们这是自寻死路!” 当时看,确实国服这种发挥式的意译更胜一筹。
结果呢,最新版本的资料片,剧情和台词又重新衔接上了,结果这续集的台词(Now your are prepared!)上面就前后矛盾,打脸了。
所以呢,说明一个道理,不要为了好听有内涵就瞎翻译,不然后文有什么关联就尴尬了。
风临山
发表于 2017-6-23 23:55
有官方翻译就好了
1314520658
发表于 2017-6-24 00:18
........................
波拉的誓言
发表于 2017-6-24 17:49
翻译风格还是看个人喜好
極樂天魔
发表于 2017-6-25 08:16
说的太好了
shashoujiall
发表于 2017-6-25 09:41
国内翻译的好听
nmai0snow
发表于 2017-6-29 18:39
你还得最终幻想,被台湾版的翻译成了啥么
文涛武略1
发表于 2017-6-29 23:53
我觉得还是国内的翻译比较好
加特技
发表于 2017-6-30 00:12
我只是一个过客……
yumen
发表于 2017-6-30 00:22
看了港版和台版翻译还是觉得国版翻译最好了
skyline-
发表于 2017-6-30 00:28
楼主发布的内容相当不错
wangwang828
发表于 2017-6-30 00:54
翻譯無國界....意思到了就好....
火星老人
发表于 2017-6-30 10:11
申肖克的救赎 台译:刺激1995
七夜℡
发表于 2017-6-30 10:22
汉字取名不好吗
沙漠的一缕灰烬
发表于 2017-6-30 10:34
楼主的这篇看起来还行
fzw944075764
发表于 2017-6-30 10:48
你可以百度一下无敌铁牛是什么
bzgods00
发表于 2017-7-2 16:37
其實不管那裡翻的名字,知道是哪部片就好了
白-聯
发表于 2017-7-2 17:39
这位同学,玩游戏嘛,重要的是玩的开心不是么(,,•́ . •̀,,)名字只是个符号啦
hao_jsmc
发表于 2017-7-2 20:20
顶,我做新手任务。顶,我做新手任务。
craty
发表于 2017-7-2 21:12
[快捷回复]感谢楼主分享!