future123321
发表于 2016-11-8 19:51
台湾的神鬼系列忘了吗?
zj3dm
发表于 2016-11-8 22:37
楼主爱玩不玩,我就觉得国内的翻译得好。:lol
猴子扳苞谷
发表于 2016-11-9 00:37
egagdg
发表于 2016-11-9 09:51
bearpool123
发表于 2016-11-9 10:54
各有所好吧,有时候读出来就尴尬也是问题吧
iikkk88
发表于 2016-11-9 15:32
winner1980
发表于 2016-11-9 21:18
台湾翻译?别逗我了,最垃圾的就是台湾翻译
laray2006
发表于 2016-11-10 09:06
台湾翻译风格容易出经典的也容易出烂的
whatmaxking
发表于 2016-11-11 00:57
斯密夫大战斯密妻,太搞笑了吧,不过本来就是喜剧
yelin2012
发表于 2016-11-11 07:58
弯弯的翻译一直不大气,就像个女人翻译似的
金兀术
发表于 2016-11-13 02:01
靓影特务。。。。还不如镜子边缘。擎天柱翻译成无敌铁牛 你告诉我说台湾翻译好听?
洛洛尘埃
发表于 2017-5-25 08:44
老头滚动条{:3_54:}
超级变种人壮壮
发表于 2017-5-25 09:14
要说镜之边缘模拟人生孤岛危机,我知道,要改名够呛
.-' _..`.
/.'_.'.'
| .' (.)`.
;' ,_ `.
.--.__________.' ;`.;-'
|./ /
|| /
`..'`-.______, ..'
/ | | | |\ \
/ /| | | | \ \
/ / | | | |\ \
/_/|_| |_| \_\
|__\|__\ |__\|__\
.-' _..`.
/.'_.'.'
| .' (.)`.
;' ,_ `.
.--.__________.' ;`.;-'
|./ /
|| /
`..'`-.______, ..'
/ | | | |\ \
/ /| | | | \ \
/ / | | | |\ \
/_/|_| |_| \_\
|__\|__\ |__\|__\
shen01200
发表于 2017-5-25 13:16
确定不是来哗众取宠的! 台湾翻译 我只能 呵呵?
丶无奈丶
发表于 2017-5-25 13:30
低级黑啧啧
fhlt2010
发表于 2017-5-25 20:04
台湾翻译,呵呵。
有点正太心的邪
发表于 2017-5-25 20:28
弯弯翻译不一定好。。。。。。。。只能说两岸文化不同吧
yekaiqun
发表于 2017-5-25 21:24
哪国出的游戏还是直接念原名的好
fantalisy
发表于 2017-5-25 22:21
翻译要出彩很难的
❤逍遥王❤
发表于 2017-5-26 00:45
国内翻译游戏还是要提高些水平才是
6265133
发表于 2017-5-26 08:24
真是逗的不行,大部分明明国内翻译的不错好吧,抓住几个猛黑,真特么有病
avatar252912
发表于 2017-5-26 08:45
支持一下楼主
Dr.hanged_man
发表于 2017-5-30 15:56
嗯,ow的拦路猪?
火烧云♪
发表于 2017-5-30 17:41
但是4V的蛋疼译名却更多。:P
q3236667
发表于 2017-5-30 17:54
国内翻译信达雅
jiaxin2002
发表于 2017-5-30 17:57
原来这是个烙铁
cccheny
发表于 2017-5-30 22:59
可是我觉得恶灵古堡翻译的也不好啊 听名字还觉得是发生在中世纪的城堡呢还是生化危机好听 喜欢
阙殇
发表于 2017-5-30 23:22
有些译音有些译意,偶尔再碰上错漏翻之类的。。。习惯了
hughshadow
发表于 2017-5-31 01:44
我对翻译的问题研究不多,但是仅仅看楼主的几个例子实在是无语。。。
国内按文字直译,你不喜欢;台湾自己取一个倒能接受
国内不按文字直译,你又要批。。。
横竖台湾就是好?
至于你说的几个游戏台湾翻得好不好,我觉得仁者见仁
最少镜之边缘我觉得很不错,比什么靓颖特务有内涵多了。。。。
clong86
发表于 2017-5-31 02:37
我是那個好聽就用那個啦