daikabbs 发表于 2016-6-22 23:13

rickysdrz 发表于 2016-6-22 22:50
嗯,這就跟前段時間討論那個聖騎士的翻譯一樣,怎麼能更準確地表達出 Zealot 這個詞在遊戲中的意思,還得 ...

另外一个思路就是索性撇开他,zealot叫护法,grand zealot叫大护法...............................{:3_92:}

_moonshadow_ 发表于 2016-6-22 23:17

rickysdrz 发表于 2016-6-22 22:50
嗯,這就跟前段時間討論那個聖騎士的翻譯一樣,怎麼能更準確地表達出 Zealot 這個詞在遊戲中的意思,還得 ...

我又搜索了一下,找到了这个词的起源:



由此看来,在抗日战争之后,烈士就已经是指阵亡忠烈了。作为知识,我们要了解古义;但现代翻译仍死守古义,恐怕不妥,

rickysdrz 发表于 2016-6-22 23:20

_moonshadow_ 发表于 2016-6-22 22:57
这位朋友,咬文嚼字也请给出出处啊。不能说一句“老师教的”就一笔带过呀。

本人才疏学浅,只会用用辞海 ...

原來 2011 年修改稱號了,謝謝指出,受教~
我只是根據記憶,嚴謹來說確有不妥,如果是規範行文,肯定要考據文獻的。
不過革命烈士修改為烈士,並不影響烈士原詞的詞義,同比增添詞義。

rickysdrz 发表于 2016-6-22 23:23

daikabbs 发表于 2016-6-22 23:13
另外一个思路就是索性撇开他,zealot叫护法,grand zealot叫大护法...............................{:3_9 ...

別說,還真挺合適,很有國內的邪教風範~

rickysdrz 发表于 2016-6-22 23:27

_moonshadow_ 发表于 2016-6-22 23:17
我又搜索了一下,找到了这个词的起源:




嗯,我記得中國對這個代指是從辛亥革命就開始算的,與早期的 KMT 的定義是一樣的。

bukegaoren1499 发表于 2016-6-22 23:30

_moonshadow_ 发表于 2016-6-22 22:57
这位朋友,咬文嚼字也请给出出处啊。不能说一句“老师教的”就一笔带过呀。

本人才疏学浅,只会用用辞海 ...

烈士这个词真正为人所熟悉, 来源于一首诗
老骥伏枥,志在千里
烈士暮年,壮心不已





_moonshadow_ 发表于 2016-6-22 23:33

bukegaoren1499 发表于 2016-6-22 23:30
烈士这个词真正为人所熟悉, 来源于一首诗
老骥伏枥,志在千里
烈士暮年,壮心不已


经你这么一提醒,倒是想起来以前老师也教过这词的古义,哈哈,忘记啦,惭愧惭愧

silencewh 发表于 2016-6-22 23:42

daikabbs 发表于 2016-6-22 18:16
至少在大陆,烈士指死人,除非是成语,古汉语,或者特定环境。

谁跟你说大陆“烈士”专指死人了。。。只是约定俗成的认为是死了的英雄
不过话又说回来,游戏里的翻译确实槽点满满,而且这个地方翻译成“烈士”也确实不合适

daikabbs 发表于 2016-6-22 23:43

silencewh 发表于 2016-6-22 23:42
谁跟你说大陆“烈士”专指死人了。。。只是约定俗成的认为是死了的英雄
不过话又说回来,游戏里的翻译确 ...

那还不是约定俗成了,我又不是说翻字典,我只说平时口语,一般场合中

页: 1 2 [3]
查看完整版本: 我对官方繁中翻译已经无法吐槽了