daikabbs 发表于 2016-6-22 04:04

我对官方繁中翻译已经无法吐槽了

新的发明工房DLC的内容,把大招牌翻译成大帐篷。远港DLC里把狂热者翻译成烈士,一个个大活人在那里发任务,你说他们是烈士,你全家都烈士。

DD0 发表于 2016-6-22 05:22

装了一大堆繁体MOD的能用简体补丁吗?

夕雨、月蝶 发表于 2016-6-22 06:29

呵呵…………

rnlm 发表于 2016-6-22 07:24

本帖最后由 rnlm 于 2016-6-22 07:25 编辑

大帳篷明顯是使用注音輸入時的輸入錯誤。
烈士就是真·腦殘了。

donggemu 发表于 2016-6-22 08:01

忍了吧,毕竟不是中国搞出的东西

~笑看~人生~ 发表于 2016-6-22 08:03

{:3_149:}~貌似中文只不过是~稍带的~!(至少还有中文~只能期待以后自带中文的游戏会好一点咯~)



{:3_142:}这个从游戏一开始就有~这么久还不改~!

{:3_137:} 看着别扭死了~!

_moonshadow_ 发表于 2016-6-22 08:03

{:3_93:}妈的……B社出点钱联系内地做啊……找的什么人这是

sovietwarrior 发表于 2016-6-22 08:14

_moonshadow_ 发表于 2016-6-22 08:03
妈的……B社出点钱联系内地做啊……找的什么人这是

繁中自然不会找内地了,找个正常的港仔湾湾。现在这翻译比临时工还临时工

~笑看~人生~ 发表于 2016-6-22 08:16

{:3_149:}~貌似中文只不过是~稍带的~!

~笑看~人生~ 发表于 2016-6-22 08:16

{:3_141:}~另外可能不看好中国市场吧~!

lovebird111 发表于 2016-6-22 08:21

LS说对了,就是捎带的。。

lovebird111 发表于 2016-6-22 08:22

校对都米钱请。。。而且估计那中文翻译也没拿多少钱。。。

fenni 发表于 2016-6-22 09:11

应该是叫狂热者啊。。。。。
第一次见到叫烈士就觉得奇怪。。这是甘愿为原子神牺牲么。。
穿的两栖装甲开头也是烈士。。。。
不过话说。。。那个英克雷老兵该叫大狂热者了。。。但是看起来这人一点也不狂热。。。。:(

lcwma123 发表于 2016-6-22 09:19

而且我的莫名其妙的出现乱码

daikabbs 发表于 2016-6-22 12:49

DD0 发表于 2016-6-22 05:22
装了一大堆繁体MOD的能用简体补丁吗?

全部换成简体

daikabbs 发表于 2016-6-22 12:51

fenni 发表于 2016-6-22 09:11
应该是叫狂热者啊。。。。。
第一次见到叫烈士就觉得奇怪。。这是甘愿为原子神牺牲么。。
穿的两栖装甲开头 ...

其实两栖装甲也是翻译错误,正确的是陆战队甲

lie7788 发表于 2016-6-22 15:05

翻译什么的已经看淡了,到是基地终端机的这个繁中独占BUG还有修复的意思吗。

血色冰凌 发表于 2016-6-22 15:13

lie7788 发表于 2016-6-22 15:05
翻译什么的已经看淡了,到是基地终端机的这个繁中独占BUG还有修复的意思吗。 ...

打修复mod吧,坛子里有

daikabbs 发表于 2016-6-22 16:21

rickysdrz 发表于 2016-6-22 16:18
其實中文裡烈士並不是特指死人,中文裡的烈士是指節烈忠烈之士,如「忠臣烈士」「烈士暮年,壯心不已」「寶 ...

不能这样说,现代烈士什么意思?你不能拿古汉语来用。

guruihan 发表于 2016-6-22 16:38

发现后,立马刷了strings。

个人觉得,用词儿确实因地制宜。在国内烈士基本上不会用在活人身上。

又或有些词儿在某些地方是褒义,但有的地方是贬义。

为了避免误解,个人觉得烈士这词儿,在这种情况下确实用的有点尴尬不妥。

yi1888 发表于 2016-6-22 16:39

大哥一些繁体MOD的一些字会出现乱码是啥情况?

daikabbs 发表于 2016-6-22 17:08

yi1888 发表于 2016-6-22 16:39
大哥一些繁体MOD的一些字会出现乱码是啥情况?

你是不是简体汉化版打了繁体MOD?那是简体汉化字库里没有繁体字造成的

yi1888 发表于 2016-6-22 17:19

daikabbs 发表于 2016-6-22 17:08
你是不是简体汉化版打了繁体MOD?那是简体汉化字库里没有繁体字造成的

...

我是官方繁中的。。。用的一些繁体MOD还是一些繁体字显示不出来!:L

QQ.XiaoBing 发表于 2016-6-22 17:29

搭帐篷(dazhangpeng)大招牌(dazhoapai)

guruihan 发表于 2016-6-22 17:33

VIP玩家 发表于 2016-6-22 17:29
搭帐篷(dazhangpeng)大招牌(dazhoapai)

毕业罗咧~~~要赚大钱了{:3_143:}

daikabbs 发表于 2016-6-22 17:35

yi1888 发表于 2016-6-22 17:19
我是官方繁中的。。。用的一些繁体MOD还是一些繁体字显示不出来!

应该不是我汉化的MOD吧?一般情况下,这说明汉化翻译使用了字库里没有的字。所以你看我的汉化的mod,有时候会故意用错别字,谐音字,因为字库缺字。

yi1888 发表于 2016-6-22 17:59

daikabbs 发表于 2016-6-22 17:35
应该不是我汉化的MOD吧?一般情况下,这说明汉化翻译使用了字库里没有的字。所以你看我的汉化的mod,有时 ...

原来如此。。用的景深MOD。。设置里面好多显示不出来的字,懵逼了!:L

rickysdrz 发表于 2016-6-22 18:07

daikabbs 发表于 2016-6-22 16:21
不能这样说,现代烈士什么意思?你不能拿古汉语来用。

這個不是古漢語,現代漢語裡也是兩個意思,看你怎麼理解了。除非是在日本或者韓國朝鮮這些國家,漢字烈士是專指死人的稱呼。在中文裡無論是臺灣還是中國,烈士都不是專指死人的。

daikabbs 发表于 2016-6-22 18:16

rickysdrz 发表于 2016-6-22 18:07
這個不是古漢語,現代漢語裡也是兩個意思,看你怎麼理解了。除非是在日本或者韓國朝鮮這些國家,漢字烈士 ...

至少在大陆,烈士指死人,除非是成语,古汉语,或者特定环境。

rickysdrz 发表于 2016-6-22 18:43

daikabbs 发表于 2016-6-22 18:16
至少在大陆,烈士指死人,除非是成语,古汉语,或者特定环境。

「烈士」這個詞在中國並不是專指死人的。
在中國專指死人的是「革命烈士」,譯成英文有專用字 "Revolutionary Martyr",這個是有法律規定的,不過很多非規範行文裡會縮寫成烈士,但規範行文裡必須用革命烈士這四個字,現代漢語辭典裡面就有說明。
這種縮寫算是一個約定成俗吧,就像內蒙古自治區簡稱必須是「內蒙古」而不是「內蒙 & 蒙」,但是很多非規範行文裡還是會缩寫成內蒙或者蒙,雖然也能看懂,但是在規範行文裡就不是同一個意思了,所以國家會有明文規定不允許這樣的縮寫。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 我对官方繁中翻译已经无法吐槽了