四季稻
发表于 2014-7-16 22:32
话说追根溯源者是什么意思 这么翻真的没问题吗?
dswll
发表于 2014-7-16 22:39
非常好,希望汉化组人员也来看看。希望楼主继续下去~~~
illidan35
发表于 2014-7-16 22:46
楼主热心人 支持!
可惜我又要上班又要考试真是没时间,要不然也可以帮忙
看3dm的架势,完美汉化有希望了!
lisenpin
发表于 2014-7-16 22:58
好貼繼續支持 我鼎鼎:lol
小菜猪
发表于 2014-7-16 23:02
楼主真是不错,现在这种热心青年已然不多鸟。。。。
mccoysun
发表于 2014-7-16 23:40
本帖最后由 mccoysun 于 2014-7-16 23:42 编辑
我今天也花了点时间修正了一些显而易见的翻译问题,工程量是很大,估计还是有大量的问题。等下我把截图汇总下发到哪个debug的帖子里去,还是希望汉化组能完美汉化。
这里提供个下载,供有缘人下吧。
http://pan.blacksheepgame.com/share/link?shareid=4006392496&uk=1644237440
请自己改为english.xml放到相应的文件夹,替换掉原有的文件。
zkc1097
发表于 2014-7-16 23:52
四季稻 发表于 2014-7-16 22:32 static/image/common/back.gif
话说追根溯源者是什么意思 这么翻真的没问题吗?
除了源力 猎人 这个比较好理解 刚好在网上看到这种翻译的名字 感觉有点意思 猪脚光环吗就用了 网络翻译source hunter
zkc1097
发表于 2014-7-17 00:46
mccoysun 发表于 2014-7-16 23:40 static/image/common/back.gif
我今天也花了点时间修正了一些显而易见的翻译问题,工程量是很大,估计还是有大量的问题。等下我把截图汇总 ...
部分已用来修改 Terbium铽矿 游戏内的 单词 从这里范生的不需要翻译成稀有矿 游戏内 代表着一种黑暗元素的矿
sunhanlove
发表于 2014-7-17 07:48
谢谢楼主的汉化 摸摸大
mccoysun
发表于 2014-7-17 08:09
zkc1097 发表于 2014-7-17 00:46 static/image/common/back.gif
部分已用来修改 Terbium铽矿 游戏内的 单词 从这里范生 ...
这个“铽”貌似无法正常显示,所以翻译成阴影矿还是比较合适的。
xylcxyfc
发表于 2014-7-17 09:24
Cyseal译成茜希尔?塞希尔不是更好吗
xylcxyfc
发表于 2014-7-17 10:28
还有全角的标点符号为什么要改成半角的呢,汉字与半角符号不整齐,这样看起来不美观啊
zkc1097
发表于 2014-7-17 13:13
mccoysun 发表于 2014-7-17 08:09 static/image/common/back.gif
这个“铽”貌似无法正常显示,所以翻译成阴影矿还是比较合适的。
3dm翻译用的繁体 铽 所以就
amsco
发表于 2014-7-17 17:55
绑定啊啊啊
mccoysun
发表于 2014-7-17 18:57
我今天又修正了一些地方,感觉最好是边玩游戏边校对才行,不然有些地方很难翻译到位。LZ把我动的地方看看能和你的整合到一起不?
http://pan.blacksheepgame.com/share/link?shareid=2363782930&uk=1644237440
ryans233
发表于 2014-7-17 18:59
just like old times ...
zkc1097
发表于 2014-7-17 20:25
mccoysun 发表于 2014-7-17 18:57 static/image/common/back.gif
我今天又修正了一些地方,感觉最好是边玩游戏边校对才行,不然有些地方很难翻译到位。LZ把我动的地方看看能 ...
起始就是这样的汉化才算完美汉化 但是没有效率有些对话是承上启下的翻译 字面意思根本就不对
amsco
发表于 2014-7-17 20:46
巨石猛击卷轴--->落石术卷轴 巨石猛击技能书--->落石术技能书 没改 确认一下
zkc1097
发表于 2014-7-17 20:47
amsco 发表于 2014-7-17 20:46 static/image/common/back.gif
巨石猛击卷轴--->落石术卷轴 巨石猛击技能书--->落石术技能书 没改 确认一下 ...
只是还没上传:lol
mccoysun
发表于 2014-7-17 20:51
id=h04aa3928g3761g409ag9346g33628090f83b
Ooooh, very good, very good! The last person who tried to solve that riddle puffed away in a small, impish huff, mumbling about space-time. But not you!You stuck it out until the very end,you crafty little so-and-so!
哦,非常好,非常好!上一个人试图破解这个难题被搞得心烦意乱,不过你不会的,你一定能解决这个问题,你这个机灵鬼。
id=h6b95cefbg2599g4146ga0fcg6ba1b9402e64
It's simply beyond our comprehension why that curious wizard fellow would be so concerned with such a gentle, undulating beauty as that! He seemed desperate to figure out how to vanish it!
我们是真心搞不懂,为什么那个法师这么关注怎么一个美人!他看起来忙不迭的想要抹煞掉这一切!
mccoysun
发表于 2014-7-17 20:52
这两句原翻译是机翻的,我调整了翻译
zkc1097
发表于 2014-7-17 20:54
mccoysun 发表于 2014-7-17 20:52 static/image/common/back.gif
这两句原翻译是机翻的,我调整了翻译
为什么那个法师这么关注怎么一个美人 不顺
mccoysun
发表于 2014-7-17 21:00
zkc1097 发表于 2014-7-17 20:54 static/image/common/back.gif
为什么那个法师这么关注怎么一个美人 不顺
你看看怎么翻更好?
hoogeo
发表于 2014-7-17 21:27
残夜孤月 发表于 2014-7-15 00:36 static/image/common/back.gif
妈蛋~为何你也是这个头像~~~~~~
我要这个头像
wuyuanchao
发表于 2014-7-17 22:03
最近没玩,不过看楼主更新频率挺高,支持一下
残夜孤月
发表于 2014-7-17 22:08
hoogeo 发表于 2014-7-17 21:27 static/image/common/back.gif
我要这个头像
好吧~随便你,反正我头像不会换的{:3_192:}
kangjinwen
发表于 2014-7-17 22:45
好帖留名,谢谢分享.
zkc1097
发表于 2014-7-18 00:27
1.旅行 旅行技能书--->摔绊 摔绊技能书(取自wow)震惊的--->麻痹 受折磨、撕裂技能书--->割裂、割裂技能书增强器---增效剂
2.神奇的得到了宪法--->神奇地获得体质 销毁召唤术、摧毁召唤--->召唤毁灭靶场-->射程范围 装甲杀手-->武装的杀手
angel88
发表于 2014-7-18 01:10
谢谢 下载试试 人多合作翻译的名称不统一确实头疼
zkc1097
发表于 2014-7-18 01:32
睡前刷个贴