我很好奇,蒹葭汉化粤语部分时的字幕,是用普通话还是用粤语。。。。。比如。。。。
本帖最后由 gdlgc100 于 2012-8-14 09:27 编辑“你几天吃饭没”,是直接这样翻译还是翻译成“你今日食左飯未 ”。。。。等等。。。。 当然是普通话了。。。。 粵語應該是你今日食左飯未
粤语会好点,希望汉化能给个粤语汉化 ;P是不是要为粤语专门组织一个汉化组织? 会讲粤语会听粤语的人那一部分还需要字幕吗 汉化组得有懂广东话的组员,然后酌情翻译。 需要..就算会粤语的,比如看TVB的时候也会看字幕的.习惯性了 看到粤语,我就想到了乱码。 就算用粤语,希望字幕文字不要太口语化。 应该不会翻译成粤语字幕啦
还有,应该是“你食左饭未。。。” 翻译的什么捞头粤语?你今日食饭冇?翻成这样宁愿不用这汉化 楼主你是住广东最北的地方吧? 这算地域攻击么 twyry2 发表于 2012-8-14 09:12 static/image/common/back.gif
粵語應該是你今日食左飯未
差唔多啦
d7988654 发表于 2012-8-14 09:21 static/image/common/back.gif
翻译的什么捞头粤语?你今日食饭冇?翻成这样宁愿不用这汉化 楼主你是住广东最北的地方吧? ...
我会说不会打出来啊。。。。。。。还有我是珠海的。。。。。
xxcsx 发表于 2012-8-14 09:23 static/image/common/back.gif
这算地域攻击么
为什么这么说?
最搞笑的是:粤语是给我们翻译了`但翻译到了一定的地方后突然来一句:我是在翻译不下去了`粤语我根本听不明白`前面都是我乱翻译的... pps上几千部tvb从来都习惯看原汁原味的粤语版,但是也从来没见过哪部吃饱了没事干粤语配音+粤语字幕的。。。。:L
:@:@12L地域攻击 應該是普通的漢化吧 還系你今日食左飯未 這樣翻譯贊些...正統國語太蛋疼...白話好些 本帖最后由 asilansyt 于 2012-8-14 09:32 编辑
楼主提出这个问题就明显的 脑残问题
汉化的目的就为了让更多玩家能看得懂你弄个这玩意 大部分人都看不懂 何必还汉化还不如直接英文字幕呢。。 参见港片字幕,不过很多字不好打出来,至少我不会打。有专门的输入法还差不多,可是还要学习输入方式。 maiyunfei 发表于 2012-8-14 09:15 static/image/common/back.gif
会讲粤语会听粤语的人那一部分还需要字幕吗
说得好。。。
{:3_149:}没所谓的,看懂就好,游戏里面的粤语又不是不会听 最好再有个闽南语字幕,粤语字幕看不懂啊 我只希望原先粤语字幕 可以不翻译。
说粤语的地方可以用粤语发音翻译。 看得懂粤语还不会听么?既然能听还需要字幕么? 懂粤语的人能有多少 会普通话的 只要是中国人就会你说是翻粤语 还是翻普通话 当然是普通话啦!还粤语.......晕懂粤语的人能有多少 会普通话的 只要是中国人就会你说是翻粤语 还是翻普通话