※ ※※ ※ ※ 《sleeping dogs》※ ※ ※ ※ ※ ▄▄︻┻═┳一┈━═☆
本帖最后由 xr1234djy 于 2012-8-17 06:08 编辑前言:主流媒体、搜索引擎既然都认定‘热血无赖’这个名字,又临近正式发售,彻底更换译名完全不现实。
不过,从现在起,给游戏一个新的别名,不难吧?一个游戏有几个别名,再正常不过了。
根据民意投票,选出新名字,以后3DM发布这游戏任何信息时,两个名字一起使用,就像《魔幻三杰2|三位一体2》一样。
既不影响新玩家搜索游戏,又能给所有玩家自己选择的机会,汉化时根据人气,确认使用哪一个译名!
英文原名《sleeping dogs》
1:‘sleeping dogs’在E文口语中,就能比喻成‘卧底’的意思。
2:‘sleeping dogs’取自谚语 ‘Let sleeping dogs lie’,大意是:别惹事生非, 别自找麻烦。拓展开来:别打草惊蛇。
‘热血无赖’这个译名究竟怎么译来的?
现在主要是有2种说法。
1.根据游戏内容,加上一点所谓的创意。
(沈威虽然是JC,但是游戏中,他大部分时间还是以黑道混混的身份出场。)
2.据说‘dogs’在E文口语里,有混混、无赖的意思。
个人的看法,这样的译名,显然片面,而且存在很多不合理的地方。
首先,它的前提就是54沈威JC卧底的真实身份。
其次,以无赖形容沈威,欠妥吧?
想要突出主角黑帮身份,词汇很多,国人最熟悉不过的一个词——古惑仔!或者干脆——黑道。
词典中,无赖的确有‘奸刁、撒泼的坏人’的意思,只不过坏人不一定就是黑社会,黑社会也不至于一定就奸刁、撒泼。形容沈威就更加不合适。
最重要的是,‘无赖’2个字,听起来就不是滋味,很多人反感这个译名,原因我想就是出在‘无赖’这两个字!
最后,至于说‘dogs’有无赖的意思,这种解释本来就漏洞百出,就算‘dogs’可以翻译成‘无赖’,难不成‘sleeping’可以翻译出‘热血’?
何况,这样解释的话,说到底还是在强调机翻直译。
‘睡狗’。(万恶的机翻。)
美化一下就是‘沉睡的猎犬’。
我个人的看法,我承认‘沉睡的猎犬’听上去是顺耳多了,不过这个直译名似乎也只剩下字面好听。
支持这个名字的,总喜欢打上‘原滋原味’的标签,但是,你们口中的原滋原味究竟是指什么?
是应该尊重机翻直译的字面意思,还是应该遵循游戏主题、真实含义?
原名《sleeping dogs》 ,一来sleeping dogs 据说在口语中就有卧底的意思;二来因为谚语Let sleeping dogs lie。
是不是还有其他解释,本人才疏学浅,不得而知。
但是,所有喜欢这个直译名的人,你们心里总该清楚,无论如何,原名的真实意图总不可能真的是在说‘狗’。
‘热血无赖’至少与游戏内容擦边,还能说出点道道。
而,《睡狗》(沉睡的猎犬)除了字面好听点,完全就与游戏本体没有任何关系。
至于,少部分人甚至认为它有内涵。
怎么才有内涵,个人觉得,绝不是《沉睡的猎犬》,而是《觉醒的猎犬》。
沉睡ING,一直沉睡,沉睡中开始,沉睡中灭亡?
没有最后的觉醒爆发,之前的沉睡隐忍又有何意义?卧底的最终目的难道就只是为了一直卧底?
这些天,向身边几个玩游戏的朋友推荐热血无赖,结果无一例外,他们听了游戏名第一反应就是——该不是国产的吧,这么山寨的名字。
我第一次发现这个游戏时,反应也几乎一模一样——多半是某个小公司,小成本,小制作的试水作品。要不是好奇心使然,点击看了试玩视频,差点就错过了这么好的游戏。
3DM是否考虑一下,给游戏一个新的别名,主标题不变,继续使用热血无赖,但是以后发布游戏信息时,两个名字一起放出,让所有玩家自己决定汉化时最终使用哪个译名!
(只要主标题不变,汉化出新译名不会影响其他玩家搜索,想想其他网站发布的汉化名是俗气又不合理的‘热血无赖’,而3DM的版本是容易让多数人接受的名字,那效果……)
PS:《无间威龙》
由于《无间道》,对‘无间’2字国人一定不陌生,容易吸引眼球,引起共鸣。而且这能够表达的不仅是卧底,更涵盖黑白较量,警匪斗智斗勇,宿命,因果循环。
还能体现沈威身处黑白交界的迷茫与煎熬。
此外,‘无间’取自佛语,加上这两个字,感觉档次一下子就提升了。
‘威龙’,主角名字就叫‘沈威’;‘龙’中国风;‘威龙’港味十足,又能凸显主角的神勇。并且,整个游戏玩法上,格斗,枪战,飚车,爆破……一应俱全,‘威龙’这个有力量感,爆发力的名字,绝对适合主角,适合游戏。
综上所述,‘无间’点明主题,‘威龙’对主角最恰当的形容,也是暗指这个游戏玩起来很热血,通篇紧张刺激!{:3_160:}
PS:‘Let sleeping dogs lie’用在这里,究竟有哪些含义,个人水平有限,仅仅想到3点
——
1.沈威身为卧底,必须小心行事,不要打草惊蛇,不能轻易暴露自己;
2.沈威不是好惹的,激怒他,你的末日不远了;
3.三合会势力再大,不要试图挑战警方,一旦警方展开行动,你就有大麻烦了。
能够想到的内涵就这些了,仔细看看其实说到底,还是围绕黑道、白道、卧底来着。
中文的神奇之处就是两个字‘无间’,直接囊括以上所有复杂的关系!
PS:至于主角的名字,我为什么认为他应该叫‘沈威’?
因为开发组给出的是拼音‘wei shen’;加上宣传海报上,主角手臂就刺有‘威’字纹身;相对于中文,‘沈威’的谐音正好是‘神威’,又好听又贴切。
PS:看到很多人说要还原社团真实名字,‘新义安’是向家正式注册的企业名称, 版权问题,真闹出纠纷,负责任的不会是起哄的玩家。
我个人的小小建议:‘新义安’——‘新记’经常看港产黑帮片,尤其杜琪峰的作品的人,对这两个字一定不陌生。
‘18K’就照游戏里的用,大家知道是指‘14K’就行了。
(顺带一提,因为游戏在玩法上属于热血型的,所以译出的名字最好带点张扬霸气,才适合,太文雅的名字,也会显得格格不入。)
《沉睡的猎犬》才是这游戏真正的译名 本帖最后由 xr1234djy 于 2012-8-17 05:59 编辑
汉化组汉化辛苦,无私奉献,值得肯定。
关于译名,我个人有一个小小的建议:如果你们真的想不到,或者因为各种原因不能使用更好更贴切的译名,那么不如干脆保留英文原名,真正原滋原味,让任何人都没闲话说。
PS:游戏译名坑爹的不在少数,我之所以纠结这个游戏的译名,因为我真心喜欢这个游戏,我确保它会在硬盘里留很长时间,不至于通关就删,所以期待一个高质量的游戏能够有一个相配的译名。
UCG叫无间龙头。。。。。。。。
台湾香港叫沉睡的猎犬。热血无赖只是大陆这边自己翻译的。主机版就叫沉睡的猎犬。 xr1234djy 发表于 2012-7-28 14:29 static/image/common/back.gif
还真有这个名字,不过推广度不高,看百科里也就寥寥几笔,倒是‘热血无赖’几乎到处都是用的这个名字。
...
我也想知道 ‘热血无赖’ 这么难听的名字是谁译的 planets 发表于 2012-7-28 20:25 static/image/common/back.gif
我也想知道 ‘热血无赖’ 这么难听的名字是谁译的
别的不敢说,翻译的那个家伙肯定是个无赖{:3_161:} wanshutao 发表于 2012-7-28 21:32 static/image/common/back.gif
别的不敢说,翻译的那个家伙肯定是个无赖
不会是你吧{:2_29:} planets 发表于 2012-7-28 22:09 static/image/common/back.gif
不会是你吧
你从哪里看出我无赖了,其实真正地卧底是~~~~~~你{:3_161:}
你们有权保持沉默,但你们所说的每一句话我都当没听过 不在沉默中爆发,就在沉默中死亡{:3_139:} 萝卜白菜,各有所爱。 sleeping dogs 或许是为了烘托黑帮才叫无赖 LZ多虑了 英文直译 :睡狗
台湾翻译:卧底英豪
明显比现在这个名字要好听
-------------------------------
和GTA一样
台译:横行霸道
大陆就叫侠盗车手 什么的 真心不好听、 本帖最后由 xr1234djy 于 2012-8-11 02:49 编辑
不是所有人都那么有耐性,观看所有游戏的演示视频,很多时候选择游戏,都是凭借第一印象,一个好名字自然容易吸引住玩家。
而《热血无赖》,怎么听都觉得小打小闹,像小成本,小制作的游戏……
(就我个人,要不是无意中看了一段试玩视频,深深被迷住,根本不会关注到这个游戏。)
还是睡狗比较好 俗...还是沉睡的猎犬好听点..我在多玩看到的... 本帖最后由 xr1234djy 于 2012-8-11 02:50 编辑
……
无间威龙还真不错呢 2五仔 好D 好帖必须顶 不解释{:3_148:} 我懂了!别惹事生非,别自找麻烦,再有个Sleep,是让我们睡觉别打呼噜!
(好吧我太能脑补了) xr1234djy 发表于 2012-8-8 00:30 static/image/common/back.gif
无赖?!烘托黑帮???!!!
古惑仔玩爆之
我只知道黑帮没有猥琐的意思,无赖怎么听 ...
个人觉得还是叫真实犯罪:香港好 潜龙
或者
潜龙在渊 比较好
既表现是“沉睡”特工被“唤醒”的意思,又有龙代表中国,“渊”代表底层、地下社会、黑道。 卧虎藏龙 以前不是叫 卧底英豪 么就叫这个名字不就好 好帖必須頂 不解釋 zhangxke 发表于 2012-8-8 15:34 static/image/common/back.gif
显然想多了。。。。。
最反感毫无根据的意译。。
自己扇嘴巴?!扇的好漂亮{:2_30:}