caiaqzs 发表于 2010-10-2 00:40

horseman=骑士...听着怪怪的...

1.百度大神说:骑士(Knight、Cavalier) 是欧洲中世纪(约公元476年~公元1453年)时受过正式的军事训练的骑兵,后来演变为一种荣誉称号用于表示一个社会阶层.

就是说骑士是中世纪才出现的。

2.而启示录即约翰启示录的约翰..

一千九百多年前,在南欧爱琴海,距小亚细亚西岸不到80公里的拔摩海岛上,年已老迈的使徒约翰因忠于所信,被罗马皇帝多米仙放逐到这里。
被囚禁十八个月中,受圣灵感动,看到奇瑰宏伟,如潮涌至的异像;有的美丽如诗;有的恐怖如夜;但一一见证基督信仰的真实,基督和教会最后会战胜一切的邪恶。
作者,一位为了基督受苦最长久的人,把所见到的景象和所包含的警告与鼓励写了下来,抄送给小亚细亚的7间教会。这些书信因为是基督的启示,就叫做《启示录》

3.“天启四骑士”:揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:你来!
我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随著他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(或作:死亡)、野兽,杀害地上四分之一的人。

结论:horseman明明意思就是“骑马的”...

随便乱说的..不针对汉化组...第一个把这个翻译成骑士的实在是...

fanruoxi 发表于 2010-10-2 00:47

骑马的人==骑士

gww 发表于 2010-10-2 00:49

难道LZ认为翻译成“四马人”更适合……
起码天启四骑士听起来够帅的

finux 发表于 2010-10-2 01:57

hacegray 发表于 2010-10-2 02:00

有一个THE HORSEMAN的电影的,中文翻译就叫骑士。。。一样也是取自圣经里的,所以这个词是没错。。。翻译也没错。。。

raxexy 发表于 2010-10-2 02:05

巴哈姆特上把darksiders翻译成黑暗騎士
楼主还是去那的骨头里挑刺去吧

uncoded 发表于 2010-10-2 02:19

horseman=马夫
意思就是专门为圣者服务的战士,翻译成骑士没什么不对啊。

zzalxsw 发表于 2010-10-2 03:16

horseman, a rider on horseback

毫无不妥

丶Sanji 发表于 2010-10-2 03:57

你还有点鬼扯.

你个人去做游戏撒.

你有意见去给开发商说.

冷奴 发表于 2010-10-2 04:15

骑兵/骑手

z9950261 发表于 2010-10-2 05:50

horseman意思是骑马者 骑手

zwyhs123 发表于 2010-10-2 06:43

骑马的人。不是骑士是什么。
DK是后来才有的。

衣不称心 发表于 2010-10-2 07:34

养马者=horseman=伯乐(哥的千里马呢?)

azbymengqi 发表于 2010-10-2 07:57

horseman
在圣经中描述天启四骑士是这样说的。。。
而且。台湾是音译。大陆是意译 =。=

DisasterMAX 发表于 2010-10-2 08:28

楼主火星·

不灭之魂 发表于 2010-10-2 08:38

骑士(Knight、Cavalier) 是欧洲中世纪(约公元476年~公元1453年)时受过正式的军事训练的骑兵,后来演变为一种荣誉称号用于表示一个社会阶层.

LZ你没搞清骑士这个词不是Knight专属,Knight是一种贵族阶层或称号,有爵士的意思,外国历史上有从没骑过马的的人而被授Knight称号,所以Knight被翻译成骑士深究起来不是很准确,而horseman就是骑手的意思,Knight,horseman,rider这三个词都可以翻译成骑士,这只是修辞上的问题

ccclle 发表于 2010-10-2 09:18

caiaqzs 发表于 2010-10-2 10:48

一种荣誉称号用于表示一个社会阶层.

LZ你没搞清骑士这个词不是Knight专属,Knight是一种贵族阶层或称号,有爵士的意思,外国历史上有从没骑过马的的人而被授Knight称号,所以Knight被翻译成骑士深究起来不是很准确,而horse
不灭之魂 发表于 2010/10/2 8:38:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系。

horseman明显指的是他们骑马而来,和骑士这个阶层有什么关系呢?

我说“我是一个骑士”,会有人认为我说的是:我是一个骑马的或者是好骑手吗?

jk111u 发表于 2010-10-2 10:52

我觉得翻译成天启骑士最贴切,兼顾本来词义和引申含义

zjjblock 发表于 2010-10-2 10:53

回复 18# caiaqzs 的帖子

“knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系”   这个什么逻辑啊 因为没关系 很多才翻译成爵士的~
骑士汉语愿意就是骑马的士~ 对应horseman没错   knight翻译成骑士才容易混淆其他概念呢

wanlishun 发表于 2010-10-2 11:04

这个要怪只能怪 开发商的英文水平不好....

而我们的汉化组结合语境给出了最恰当的 “ 骑士”翻译

caiaqzs 发表于 2010-10-2 11:06

“knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系”   这个什么逻辑啊 因为没关系 很多才翻译成爵士的~
骑士汉语愿意就是骑马的士~ 对应horseman没错   knight翻译成骑士才容易混淆其他概念呢
zjjblock 发表于 2010/10/2 10:53:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

1.(中古时的)骑士,武士
2.(近代英国的)爵士

本来就有这种区分啊。。

wanlishun 发表于 2010-10-2 11:19

回复 22# caiaqzs 的帖子

难道LZ觉得翻译成 “骑马的人”比较专业,比较有意境?

xiaowozzzz 发表于 2010-10-2 11:22

马人....

zhuzhun 发表于 2010-10-2 11:25

lz你不行,这样翻没有问题,我们大学的外教证实了!

caiaqzs 发表于 2010-10-2 11:36

lz你不行,这样翻没有问题,我们大学的外教证实了!
zhuzhun 发表于 2010/10/2 11:25:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

老外是怎么说的呀,能详细说说吗?我没有没说谁的不是啊,大家闲的蛋疼讨论下找点乐子嘛。。

小乾 发表于 2010-10-2 11:54

就这个名字而言
翻译很不错啊

流浪生存 发表于 2010-10-2 13:04

楼主没搞清楚一件事情:语言是人类对自身意识对所认知的物质世界的一种描述
一种东西,在同一种或不同种的语言里面都可以有多种描述
语言是发展的变化的,正如本国古代女子叫老公叫相公
现在叫老公
虽然叫法不同,但本质是一样的

alan602 发表于 2010-10-2 13:42

horseman=馬夫

甜蜜射线 发表于 2010-10-2 13:45

lz没必要深究 就是个理解和翻译美感而已。
“骑士”只是中文中的一个名字而已。在英文中,knight,Cavalier和horseman的意义不同,是三个意思。但在中国的文字和文化中,没有这些东西。你也无法找到硬是对应的翻译。
所以骑士我觉得可以理解为三个单词的笼统翻译。lz玩游戏,看书,所得骑士之词,对号入座去理解就好了。没必要上来瞎掰哧。
如果楼主坚持“骑士”一词只是knight,Cavalier的官方专用中文翻译词汇,那好,请楼主自创一词对应horesman翻译。谢谢!相信lz对中国语言文化的发展推动是巨大的 哈哈!

另外在中国历史上,恕本人不学无术,好像也没有类似骑士和爵士之类的官职或称号吧。所以也就无法找出不同的词一一对应的去翻译。既然没词用,骑士一词也早就给了knight,Cavalier,但是骑士在中文中又确实只是个“骑”士而已。那就都用了吧。楼主明白?
页: [1] 2
查看完整版本: horseman=骑士...听着怪怪的...