horseman=骑士...听着怪怪的...
1.百度大神说:骑士(Knight、Cavalier) 是欧洲中世纪(约公元476年~公元1453年)时受过正式的军事训练的骑兵,后来演变为一种荣誉称号用于表示一个社会阶层.就是说骑士是中世纪才出现的。
2.而启示录即约翰启示录的约翰..
一千九百多年前,在南欧爱琴海,距小亚细亚西岸不到80公里的拔摩海岛上,年已老迈的使徒约翰因忠于所信,被罗马皇帝多米仙放逐到这里。
被囚禁十八个月中,受圣灵感动,看到奇瑰宏伟,如潮涌至的异像;有的美丽如诗;有的恐怖如夜;但一一见证基督信仰的真实,基督和教会最后会战胜一切的邪恶。
作者,一位为了基督受苦最长久的人,把所见到的景象和所包含的警告与鼓励写了下来,抄送给小亚细亚的7间教会。这些书信因为是基督的启示,就叫做《启示录》
3.“天启四骑士”:揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:你来!
我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随著他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(或作:死亡)、野兽,杀害地上四分之一的人。
结论:horseman明明意思就是“骑马的”...
随便乱说的..不针对汉化组...第一个把这个翻译成骑士的实在是... 骑马的人==骑士 难道LZ认为翻译成“四马人”更适合……
起码天启四骑士听起来够帅的 有一个THE HORSEMAN的电影的,中文翻译就叫骑士。。。一样也是取自圣经里的,所以这个词是没错。。。翻译也没错。。。 巴哈姆特上把darksiders翻译成黑暗騎士
楼主还是去那的骨头里挑刺去吧 horseman=马夫
意思就是专门为圣者服务的战士,翻译成骑士没什么不对啊。 horseman, a rider on horseback
毫无不妥 你还有点鬼扯.
你个人去做游戏撒.
你有意见去给开发商说. 骑兵/骑手 horseman意思是骑马者 骑手 骑马的人。不是骑士是什么。
DK是后来才有的。 养马者=horseman=伯乐(哥的千里马呢?) horseman
在圣经中描述天启四骑士是这样说的。。。
而且。台湾是音译。大陆是意译 =。= 楼主火星· 骑士(Knight、Cavalier) 是欧洲中世纪(约公元476年~公元1453年)时受过正式的军事训练的骑兵,后来演变为一种荣誉称号用于表示一个社会阶层.
LZ你没搞清骑士这个词不是Knight专属,Knight是一种贵族阶层或称号,有爵士的意思,外国历史上有从没骑过马的的人而被授Knight称号,所以Knight被翻译成骑士深究起来不是很准确,而horseman就是骑手的意思,Knight,horseman,rider这三个词都可以翻译成骑士,这只是修辞上的问题 一种荣誉称号用于表示一个社会阶层.
LZ你没搞清骑士这个词不是Knight专属,Knight是一种贵族阶层或称号,有爵士的意思,外国历史上有从没骑过马的的人而被授Knight称号,所以Knight被翻译成骑士深究起来不是很准确,而horse
不灭之魂 发表于 2010/10/2 8:38:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系。
horseman明显指的是他们骑马而来,和骑士这个阶层有什么关系呢?
我说“我是一个骑士”,会有人认为我说的是:我是一个骑马的或者是好骑手吗? 我觉得翻译成天启骑士最贴切,兼顾本来词义和引申含义
回复 18# caiaqzs 的帖子
“knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系” 这个什么逻辑啊 因为没关系 很多才翻译成爵士的~骑士汉语愿意就是骑马的士~ 对应horseman没错 knight翻译成骑士才容易混淆其他概念呢 这个要怪只能怪 开发商的英文水平不好....
而我们的汉化组结合语境给出了最恰当的 “ 骑士”翻译 “knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系” 这个什么逻辑啊 因为没关系 很多才翻译成爵士的~
骑士汉语愿意就是骑马的士~ 对应horseman没错 knight翻译成骑士才容易混淆其他概念呢
zjjblock 发表于 2010/10/2 10:53:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
1.(中古时的)骑士,武士
2.(近代英国的)爵士
本来就有这种区分啊。。
回复 22# caiaqzs 的帖子
难道LZ觉得翻译成 “骑马的人”比较专业,比较有意境? 马人.... lz你不行,这样翻没有问题,我们大学的外教证实了! lz你不行,这样翻没有问题,我们大学的外教证实了!zhuzhun 发表于 2010/10/2 11:25:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
老外是怎么说的呀,能详细说说吗?我没有没说谁的不是啊,大家闲的蛋疼讨论下找点乐子嘛。。 就这个名字而言
翻译很不错啊 楼主没搞清楚一件事情:语言是人类对自身意识对所认知的物质世界的一种描述
一种东西,在同一种或不同种的语言里面都可以有多种描述
语言是发展的变化的,正如本国古代女子叫老公叫相公
现在叫老公
虽然叫法不同,但本质是一样的 horseman=馬夫 lz没必要深究 就是个理解和翻译美感而已。
“骑士”只是中文中的一个名字而已。在英文中,knight,Cavalier和horseman的意义不同,是三个意思。但在中国的文字和文化中,没有这些东西。你也无法找到硬是对应的翻译。
所以骑士我觉得可以理解为三个单词的笼统翻译。lz玩游戏,看书,所得骑士之词,对号入座去理解就好了。没必要上来瞎掰哧。
如果楼主坚持“骑士”一词只是knight,Cavalier的官方专用中文翻译词汇,那好,请楼主自创一词对应horesman翻译。谢谢!相信lz对中国语言文化的发展推动是巨大的 哈哈!
另外在中国历史上,恕本人不学无术,好像也没有类似骑士和爵士之类的官职或称号吧。所以也就无法找出不同的词一一对应的去翻译。既然没词用,骑士一词也早就给了knight,Cavalier,但是骑士在中文中又确实只是个“骑”士而已。那就都用了吧。楼主明白?
页:
[1]
2