zonjames 发表于 2010-10-2 13:48

回复 14# azbymengqi 的帖子

请解释音译与意译,以及下面的如何分类?
Darksiders:达克塞得斯
Horseman:贺尔斯门

11083313 发表于 2010-10-2 13:55

2楼的太有创意了

華麗麗 发表于 2010-10-2 15:01

叫马男人好了。

lorddracula 发表于 2010-10-2 15:17

不用深究,圣经启示录上就是用的 horseman这个词。lz是想质疑翻译不准确 还是人家制作人英语不过关?

不灭之魂 发表于 2010-10-2 15:53

knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系。

horseman明显指的是他们骑马而来,和骑士这个阶层有什么关系呢?

我说“我是一个骑士”,会有人认为我说的是:我是一个骑马的或者是好骑手吗?


这个你明显搞错了,别忘了“骑士”这两个字是中国字,骑这个字就是骑什么的意思,而士就是指一个阶层,在中世纪骑士和马是分不开的,这也就是为什么翻译成骑士,虽然后来骑士仅作为一种荣誉称号,但这个译名仍然沿用了下来

如我开始所说,你犯了以外文衡量中文的毛病,中文的词可以覆盖很多意思,而不仅仅是一个的狭义单词

如果一定要直翻,horseman是骑手的意思,但是天启四骑士已经是既定的说法,你觉得骑手合适么

海德拉 发表于 2010-10-2 16:01

马人甚好,以后就叫天启4马人

zq782 发表于 2010-10-2 16:09

太复杂了
页: 1 [2]
查看完整版本: horseman=骑士...听着怪怪的...