回复 14# azbymengqi 的帖子
请解释音译与意译,以及下面的如何分类?Darksiders:达克塞得斯
Horseman:贺尔斯门 2楼的太有创意了 叫马男人好了。 不用深究,圣经启示录上就是用的 horseman这个词。lz是想质疑翻译不准确 还是人家制作人英语不过关? knight被翻译为骑士很合适,因为骑士是一个社会阶层,和骑不骑马没有什么关系。
horseman明显指的是他们骑马而来,和骑士这个阶层有什么关系呢?
我说“我是一个骑士”,会有人认为我说的是:我是一个骑马的或者是好骑手吗?
这个你明显搞错了,别忘了“骑士”这两个字是中国字,骑这个字就是骑什么的意思,而士就是指一个阶层,在中世纪骑士和马是分不开的,这也就是为什么翻译成骑士,虽然后来骑士仅作为一种荣誉称号,但这个译名仍然沿用了下来
如我开始所说,你犯了以外文衡量中文的毛病,中文的词可以覆盖很多意思,而不仅仅是一个的狭义单词
如果一定要直翻,horseman是骑手的意思,但是天启四骑士已经是既定的说法,你觉得骑手合适么 马人甚好,以后就叫天启4马人 太复杂了
页:
1
[2]