diablo_jiang 发表于 2010-6-16 12:26

并无恶意,我想说,目前的汉化真是满目苍夷啊

我用的是“ 二版汉化整合优化”,玩了前面一段,满是机翻得痕迹和低级错误。
比如人类开头,主角和长兄分别的时候,哥哥说的“你会照顾好她的是吧,哥哥”这里的“哥哥”应该是“弟弟”,英文都是brother。
还有公爵夫人说公爵“他一直没回家”应该是“他一直没上床”。
还有一些反问句的回答,比如什么“no, i have not”,翻译都翻反了,懂点英文语法的应该都懂我意思吧。
what are you talking about翻译成“你们在讨论什么?”应该是“你在说什么?”
还有类似I have no idea翻译成“我没看法”,应该是“我不知道”等等。。。

哈哈,刚看到变形那个界面,“mouse”被翻译成鼠标了。。。。

说这么多只为了汉化以后可以更加完善,完全没恶意,希望别招致弱智的喷子。

cg87742467 发表于 2010-6-16 12:32

确实问题很多。。。但人家也不容易,要体谅

kjwdr 发表于 2010-6-16 12:35

你可以去做个校对,都不容易啊

藤林杏最高 发表于 2010-6-16 12:39

是有点瑕疵 大家都希望汉化越做越好~
向汉化组致敬 不容易~

huag3 发表于 2010-6-16 13:11

主要是翻译的时候是一条一条翻译的
有些话没有上下文真的不好翻译
希望能继续润色
汉化人员辛苦了

沉默的梦 发表于 2010-6-16 13:20

几百万字啊,工作量太大,难免有差错,期望汉化组能进一步地进行完善

消失的天空 发表于 2010-6-16 13:24

对话选项翻错的话就杯具的减好感了。楼主做个校对版吧。

asuszyj 发表于 2010-6-16 13:35

能这样已经不错了,至少没中英文混插,玩龙歌时才叫杯具呢

196361628 发表于 2010-6-16 13:36

话说···LZ看不惯就做校对啊······汉化人员辛苦了····
请无视LZ的牢骚·····

lemonoz 发表于 2010-6-16 13:42

我也觉得问题很多

乱云卷 发表于 2010-6-16 15:36

what are you talking about?
被翻译成:你们在讨论什么呢?
正确的翻译是:你在说什么呢?
问题是这句话在游戏中又不只出现上百次,杯具了。
不知道哪来的“你们”,应该是机翻的。

windwalkxp 发表于 2010-6-16 15:53

希望楼上的朋友发现有错误的地方都记下来,PM给汉化组的吉猪,或者整合优化版的负责人wei6219047,后者更新是非常勤快的

215goy 发表于 2010-6-16 16:22

这个时候只要脑补就可以了

presama 发表于 2010-6-16 16:33

觉得汉化的不尽人意那直接玩E文版不就得了,啰嗦。

wjpsg 发表于 2010-6-16 16:38

我要求不高,能看懂大概的剧情就成

sgl1ch 发表于 2010-6-16 16:43

3DM的机翻有点多,用心翻的地方都很好~~~台湾版的则纯粹是本地语言色彩大泛滥。。。
期待3DM的最终汉化版。。。话说先把最后之战时男主角和M的对话那段主角发誓的机翻改过来撒。。。E文的话有气势的多感情也更强烈~~~

lemanruss 发表于 2010-6-16 17:16

哎 找个双语版的对照着玩吧有的翻译的太机器 看不懂 没办法

格斯的泡菜 发表于 2010-6-16 18:13

90w字。那是开玩笑的吗?而且DAO里面很多话还很难翻译的信达雅。

sbinken 发表于 2010-6-16 18:24

确实有些牛头不对马嘴,但没办法,有得玩就不错了

40886 发表于 2010-6-16 18:40

一句对话就一个文本,没写是谁说的,也没写是在哪说的,也也没写是跟谁说的。。。
导出来的文本也是杂乱的,完全没有归类什么的,

taobaoo 发表于 2010-6-16 18:44

觉得汉化的不尽人意那直接玩E文版不就得了,啰嗦。
presama 发表于 2010/6/16 16:33:00http://3dmgame.chnren.com/bbs/images/common/back.gif
同感~有的玩就不错了,汉化人家容易吗?

sd19526 发表于 2010-6-16 18:49

我感觉字这么多也在所难免..

xxx10 发表于 2010-6-16 20:09

虽然不完美,但是已经能很好的进行游戏了。这么庞大的工作,汉化组还是很辛苦的。我么就听听英文,觉得不对的再脑补一下就得了

jfdsies 发表于 2010-6-17 11:13

这样也没哈办法啦~文字量大的游戏就是麻烦啦~
另外,偶觉得如果各位发现问题,去PM相关的翻译小组
这样也许可以更有效率地解决问题。
游戏版主应该在版面内提供一个渠道让玩家把发现的问题或解决方案贴上,也就是信息反馈。
这样做对完善翻译的工作应该是有帮助的。
废话了一堆,不知道有没有用

kan.x 发表于 2010-6-17 11:34

反正人家翻着玩的,又不收费,方便一下英文不好的同学,反正也什么没大影响。

我觉得,楼主既然说出来了,如果翻译小组看到,他们下次会注意的哈~

cryflame 发表于 2010-6-17 11:44

说是机翻的有点大脑好不好?
英文不懂,脑子也要补一下?

简单的说,汉化组翻译的基本单位是句。技术给你5w句对话,由于汉化组自己从程序中提取的,所以次序和类别无法保证。然后组长把它分成100个包,散给不同的人。有些顺序是上下文的,翻的就好点,不是的,就很难保证质量,需要后期校对。这个版本显见在校对上是不过关的。去看看CODEX,这些都是连续的长句,翻译的质量如何?有没有上下句词不达意的情况?

抱怨汉化质量有问题的人,特别是说是机翻的家伙,下次自己去汉化组接一下任务。申请个200句来翻一下。给你就一TXT文本,里面是200句是对白还是叙述都不知道,上下文有没有不好说,仅以句为单位,你自己做一遍就知道为什么会出现这种问题了。而游戏中会将这些散句组成你看到的对话。

最后再说一句,这不是专业汉化,爱好者自己动手做的,必然有让人不满意的地方。而且由于2版是在汉化组本身不同意的情况下,被3DM仓促推出的。所以显见得质量有问题。
你在用汉化的时候,就要有这个觉悟。像个2B一样说是机翻,是非常打击汉化组的。

ldfxf 发表于 2010-6-17 12:49

3DM民间汉化这事做起来的确很累人

跟楼主解释一下怎么回事

官方不会把授权的文字部分提供给我们,所以我们自己导出的文字文本所有的句子都是散乱的,并不是你像看着电影输字幕那么惬意,所以你常常不知道一句话对的是哪个问题,那么问题就来了,你根本无法准确的去拿捏这个句子的语气,
那么就需要进行游戏来校对,这可不是开玩笑的,因为龙腾的对话选项多,一个对话你可能要存档读档十几次,这个工作量简直让人发指了

很多玩家都在翘首等待汉化尽快出来,尽是催促:XX汉化怎么还不出来啊,出来以后又指责内容翻译不好,很多基本的句子翻的都不对,实在是很无奈

尤其是龙腾这个游戏,民间翻译难度太高了,不像其他游戏文字部分就一条线

fnyni 发表于 2010-6-17 12:59

确实。。。感觉校对比翻译还恐怖

ldfxf 发表于 2010-6-17 13:10

900万的文字,几十M的文本文档(注意是文本文档)
最要命的是:你打开原始文本看到的第一句话可能是游戏中最后一句话,第二句文本却是游戏中的第一句话,完全是一头雾水,想想就很恐怖


在这里再次感谢一下3DM汉化组的无偿工作,这真的是一项要命的工程

wswxx 发表于 2010-6-17 13:12

楼主去做校对吧
页: [1] 2
查看完整版本: 并无恶意,我想说,目前的汉化真是满目苍夷啊