jackyashui 发表于 2010-6-17 13:38

回复 1# diablo_jiang 的帖子

要啥自行车啊 又没花钱买拐

め梦の遇见£ 发表于 2010-6-17 13:54

拼音输入法的悲剧
接到两个人物(任务)

tails01 发表于 2010-6-17 14:28

三大妈汉化组翻译规定第一条:机翻砍手。
第二条:别太看高自己,你的翻译不一定比机翻好。
第三条:把玩家当傻子,意思就是你的翻译要做到连傻子都能看得懂。
虽然这三条基本没人理。

fire820116 发表于 2010-6-17 14:41

想不疮痍就用英文原版啊。。。

40886 发表于 2010-6-17 18:33

我觉得这游戏是无法翻译完美的。除非楼主把游戏版权买断,然后把所有文字资料拿给汉化组。

phoenixwws 发表于 2010-6-17 19:29

汉化原来是这么不容易啊,哎!!!!
向你们深深的致敬!!!!

btkbtk 发表于 2011-1-27 01:33

反问句很多是意译吧。。。我照着选就没选错过啊。。。直译的话中英文语法不同的。。。意思刚好相反啊。。。

btkbtk 发表于 2011-1-27 01:36

回复 33# tails01

话说我想做校对,在哪报名啊。。。

faofao 发表于 2011-1-27 08:32

毛病肯定是有的,如果你的英语水平足够的话,光听就足够了,连字幕都不需要,更何况文本汉化,如果挑剔的话,翻译的不准确的地方实在是太多了,表达意思不到位的地方很多,翻译错误也很多。但是对于英文不太好的玩家来说这已经非常非常好了。

一人走过 发表于 2011-1-27 11:56

莫瑞甘说的“you're welcome”翻译为“欢迎”
我想说此处应该是“不用客气”的意思吧,记得很久以前就有人提出过这个问题不过一直没有改正过来,不过话说回来这些都无伤大雅,不影响玩家玩游戏的。

光晕 发表于 2011-1-27 12:06

楼主,校对就靠你去实现了,不要光说不做哦。

时间木偶 发表于 2011-1-27 12:17

什么年代的帖子了,现在汉化蛮好的了

tails01 发表于 2011-1-27 23:00

回复 38# btkbtk


    难得看到有人还会回这个帖子……
    虽然现在轩辕组的主力都被调去新维加斯,不过DAO确实还有计划就是了……如果你有闲心,就当是完善一下也可以……
    如果要校对请确保你有如下工具:
1、游戏本体(并且你可以玩并且玩过并且通关并且玩的很认真)
2、Toolset v1.01
3、DAO TLKEditor

然后请确认自己有足够的耐心和汉语功底
如果真有心的话,就请PM我吧。

399439969 发表于 2011-1-28 09:41

{:3_138:} 快饿死了给你个馒头吃还嫌馒头是凉的 。。。。

grandgenie 发表于 2011-1-28 09:48

首先非常感谢汉化组的汉化。
我是一个英文不是特别好,却很想体验下原版的人。
不知道能不能这样,原文还在,后面括号里附上翻译,不知道具体操作起来有没有难度。。

milanxia 发表于 2011-1-28 10:39

我觉得汉化很好,不好?那么你去做。

希尔比维斯 发表于 2011-1-28 11:31

现在汉化很完善了 尤其天邈的 润色非常好

faofao 发表于 2011-1-28 14:34

我用的是那个起源+龙腾+DLC的硬盘版,用的那个里面给的汉化,我不知道是哪个组的。。。不挑剔的看,还行吧。但是错误真的很多。翻译的到不到位先不说,语言表达先不说,但是错误真的挺多的,很多翻译的意思完全不对,不是错字之类的低级错误,而是英文水平的问题。但是有的句子翻译的就很漂亮~可见翻译组成员里也是良莠不齐吧。。。

btkbtk 发表于 2011-1-28 15:37

回复 48# faofao


    不一定是英文水平,因为文档里面的句子有时候你翻译的时候看不到上下文的。
还有可能就是有部分机翻?

faofao 发表于 2011-1-28 19:29

回复 49# btkbtk


    不是,有些句子翻译的明显就是错的,不是不准确,根本与上下文无关,好几处,词的意思都翻译错。Npc说的根本就不是那个意思。。目前玩到矮人国,让人蛋疼的翻译已经遇到好几处了。
页: 1 [2]
查看完整版本: 并无恶意,我想说,目前的汉化真是满目苍夷啊