3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3086|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

[原创] 个人的看法

[复制链接]

34

主题

1470

帖子

1937

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
203
金元
11251
积分
1937
精华
0
注册时间
2008-12-27
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-11-4 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
.
...

在我看来该作是款内容繁复深邃的作品,适合细嚼慢咽,
对于希望汉化越快出越好的人,笑而不语。

该作品如果不把它当翻译名作的态度去汉化不如别翻了,不然后期校正等方面工作等于要为此重翻。
希望各位没出校门的大学生,提前提高自己的社会责任感,
功利也好公益也好,做事亦是如此。


...
.
回复

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
舒服的沙发
发表于 2009-11-4 03:09 | 只看该作者
沙发,支持一下LZ,这游戏若有人催着汉化,能玩即可得话。那铁定渣了,现在的一群小P孩玩家素质极低,只要游戏是方块字就没有任何底线要求。只求能通关,游戏上去就砍,砍玩就骂游戏垃圾,然后怒删。

看了下这游戏不适合这里的很多人,玩其它的去吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

601

帖子

459

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
33
金元
3866
积分
459
精华
0
注册时间
2005-4-25
硬硬的板凳
发表于 2009-11-4 03:34 | 只看该作者
汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。

很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
冰凉的地板
发表于 2009-11-4 08:49 | 只看该作者
原帖由 blueya 于 2009-11-4 3:34:00 发表
汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。

很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。


汉化重要的不仅仅是英语的级别(那是找工作用的),语言表达能力也异常重要,
本人见过许多词不达意;拖沓冗长的翻译,且抛开公益的层面,实在令人发指。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

329

帖子

388

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
55
金元
2283
积分
388
精华
0
注册时间
2006-9-7
5#
发表于 2009-11-4 08:52 | 只看该作者
现在如果主线继续这么一路黑下去,说不定龙腾世纪这个名字都要换…………名字太欢快了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
6#
发表于 2009-11-4 09:35 | 只看该作者
原帖由 refus001 于 2009-11-4 8:52:00 发表
现在如果主线继续这么一路黑下去,说不定龙腾世纪这个名字都要换…………名字太欢快了~

早该换了,但你们论坛老板执迷不悟,硬说不要跟隔壁一样。龙腾怎么怎么好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

1470

帖子

1937

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
203
金元
11251
积分
1937
精华
0
注册时间
2008-12-27
7#
 楼主| 发表于 2009-11-4 09:39 | 只看该作者
原帖由 blueya 于 2009-11-4 3:34:00 发表
汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。

很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。


有人确实应该要给人骂,去年校正 辐射3 文本  
有人翻译:别傻了,这年头已经没有雷锋了。

哭笑不得
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

6491

帖子

5385

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
459
金元
35493
积分
5385
精华
0
注册时间
2003-12-13
8#
发表于 2009-11-4 10:07 | 只看该作者
如果不是有着统一风格的翻译小组,纯粹是爱好者+志愿者的话,那么翻译出来南腔北调的不统一确实不好。
就拿上面讲的雷锋来说,没准翻译者还觉得自己活用词汇翻译生动是个优点呢。

游戏名字就算不愿意叫做龙之纪元,叫做龙之年代有啥不好。龙腾世纪确实是不太合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

64

帖子

132

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
5
金元
1119
积分
132
精华
0
注册时间
2008-7-6
9#
发表于 2009-11-4 10:13 | 只看该作者
直译肯定是不行的,可能一些障碍不在英语是对文化的理解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
10#
发表于 2009-11-4 10:58 | 只看该作者
在LS提到的南腔北调上面:
如什么  就用  什么   别  翻成 啥...  
我 就用 我,不要用:俺

南北两方别把地方味的口音和压韵用进去,很难协调统一的。
所以还是统一用普通话标准发音字好。

何况DAO是一部欧美奇幻的大作,不是中国草根电影。
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

1470

帖子

1937

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
203
金元
11251
积分
1937
精华
0
注册时间
2008-12-27
11#
 楼主| 发表于 2009-11-4 11:05 | 只看该作者
老实说这里不是在针对谁,这边的很多汉化补丁都用过。
有些根本没基于原作,在那里信手乱翻。
我只能说很多部分是自己在编自己的故事...

比如...
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

2420

帖子

8288

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
1662
金元
16298
积分
8288
精华
1
注册时间
2008-10-11
12#
发表于 2009-11-4 11:05 | 只看该作者
lz说的好啊。

特别是我这种博德之门老玩家,遇见了这款游戏真是泪目。

这游戏如果是一两个月就翻译出来的,我绝对是不玩的,宁可玩原版英文。

先等等吧,说不定以后会出繁体中文版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

56

主题

1万

帖子

2万

积分

云游仙境

★=藍藍路=★

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
3808
金元
82002
积分
23432
精华
0
注册时间
2007-11-26
13#
发表于 2009-11-4 11:17 | 只看该作者
繁體中文可能不可能

以前的決冬出繁體中文那翻譯簡直爛到極點

A kick in my tooth
正確英文翻譯:
漠視我

智障無常識翻譯
一腳往我的牙齒踢進去

請詳情"踢牙老奶奶"

"我跑進人群.卻踩到泥濘.滑了一腳.摔倒在地.我看到一個慈祥的老奶奶面孔  -   但是"她卻一腳往我的牙齒踢進去"   -   "(抖....[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

262

帖子

350

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
34
金元
2142
积分
350
精华
0
注册时间
2006-3-10
14#
发表于 2009-11-4 11:38 | 只看该作者
3dm不是正规的汉化组织,这种民间的汉化目的就是解除英语阅读障碍。
信、达、雅之类的想也别想了。不出太搞笑的错误就好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

2420

帖子

8288

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
1662
金元
16298
积分
8288
精华
1
注册时间
2008-10-11
15#
发表于 2009-11-4 11:46 | 只看该作者
原帖由 samuelgd99 于 2009-11-4 11:17:00 发表
繁體中文可能不可能

以前的決冬出繁體中文那翻譯簡直爛到極點

A kick in my tooth
正確英文翻譯:
漠視我

智障無常識翻譯
一腳往我的牙齒踢進去

請詳情"踢牙老奶奶"

"我跑進人群.卻......

踢牙老奶奶实在是囧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
16#
发表于 2009-11-4 13:04 | 只看该作者
原帖由 天天有状态 于 2009-11-4 11:38:00 发表
3dm不是正规的汉化组织,这种民间的汉化目的就是解除英语阅读障碍。
信、达、雅之类的想也别想了。不出太搞笑的错误就好。


正规不正规是一回事,对待做事态度又是另一回事。
不过我宁可相信 龙腾世纪:起源的本地化态度会有别于以往。
急功近利,急于求成的进行方式。

希望该作品的汉化能体现出3DM汉化团队的综合实力,
并将展示给国内更多的玩家,像博德之门一样为后人歌颂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

458

帖子

487

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
46
金元
3030
积分
487
精华
0
注册时间
2008-10-19
17#
发表于 2009-11-4 13:12 | 只看该作者
原帖由 George19841229 于 2009-11-4 8:49:00 发表
[quote] 原帖由 blueya 于 2009-11-4 3:34:00 发表
汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。

很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。


汉化重要的不仅仅是英语的级别(那是找工作用的),语言表达能力也异常重要,
本人见过许多词不达意;拖沓冗长的翻译,且抛开公益的层面,实在令人发指 [/quote]

支持支持,汉语本身都不过关的人何来汉化。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

1470

帖子

1937

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
203
金元
11251
积分
1937
精华
0
注册时间
2008-12-27
18#
 楼主| 发表于 2009-11-4 19:26 | 只看该作者
没有出繁体中文版的可能
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

19

主题

631

帖子

582

积分

禁止发言

贡献度
44
金元
4058
积分
582
精华
0
注册时间
2008-1-14
19#
发表于 2009-11-4 19:41 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
20#
发表于 2009-11-4 20:01 | 只看该作者
对于雷翻的行经,始终没有苟同过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
21#
发表于 2009-11-4 20:20 | 只看该作者
原帖由 samuelgd99 于 2009-11-4 11:17:00 发表
繁體中文可能不可能

以前的決冬出繁體中文那翻譯簡直爛到極點

A kick in my tooth
正確英文翻譯:
漠視我

智障無常識翻譯
一腳往我的牙齒踢進去

請詳情"踢牙老奶奶"

"我跑進人群.卻......



说到无冬之夜   其实 名字叫:夜在绝冬城  更为贴切
但好在前者的名字也是挺雅的
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
22#
发表于 2009-11-5 11:05 | 只看该作者
现在就有那么多人等汉化...  真无话可说。
假如现在就出汉化你敢玩?...服了...

对于大作的初次体验你宁可献给别人的机器翻译上?
别那么没骨气好不好!我说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
23#
发表于 2009-11-5 11:08 | 只看该作者
帮LZ顶上... 看不下去那么一群人
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

6491

帖子

5385

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
459
金元
35493
积分
5385
精华
0
注册时间
2003-12-13
24#
发表于 2009-11-5 11:11 | 只看该作者
原帖由 George19841229 于 2009-11-4 20:20:00 发表
说到无冬之夜  其实 名字叫:夜在绝冬城  更为贴切
但好在前者的名字也是挺雅的
nights其实也有传说的引申意思。
例如1001 nights
游戏中并没有强调夜晚,也就是说nights不一定用作“夜晚”。
所以说成《绝冬城传说》似乎也不是不可以。
夜在绝冬城总觉得有点怪怪的。 = =
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

363

帖子

432

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
40
金元
2722
积分
432
精华
0
注册时间
2008-12-27
25#
发表于 2009-11-5 11:17 | 只看该作者
想体验大作?那我只能告诉你,干脆别翻译,原汁原味的英文在更有感觉,翻译过来的只不过就是个意思,谁能把游戏翻译到大仲马和柯南道尔的小说的那个等级?站出来我看看?
就算到了那个等级,给我读起来,两种文字要表达作者意境的地方还大大的不同,想用本民族的问题去体会外族的意境?楼主你醒醒吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

0

主题

185

帖子

272

积分

禁止发言

贡献度
43
金元
1596
积分
272
精华
0
注册时间
2008-2-3
26#
发表于 2009-11-5 11:21 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
27#
发表于 2009-11-5 11:22 | 只看该作者
原帖由 svetalana 于 2009-11-5 11:17:00 发表
想体验大作?那我只能告诉你,干脆别翻译,原汁原味的英文在更有感觉,翻译过来的只不过就是个意思,谁能把游戏翻译到大仲马和柯南道尔的小说的那个等级?站出来我看看?
就算到了那个等级,给我读起来,两种文字要......


用翻译大作的心态,并不意味着真的要把东西翻译成名作,对于类似机翻程度也能接受的,也只能说道不同相为谋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
28#
发表于 2009-11-5 12:51 | 只看该作者
原帖由 zero17 于 2009-11-5 11:11:00 发表
[quote] 原帖由 George19841229 于 2009-11-4 20:20:00 发表
说到无冬之夜  其实 名字叫:夜在绝冬城  更为贴切
但好在前者的名字也是挺雅的
nights其实也有传说的引申意思。
例如1001 nights
游戏中并没有强调夜晚,也就是说nights不一定用作“夜晚”。
所以说成《绝冬城传说》似乎也不是不可以。
[/quote]


LS分析的并非无道理,如果把夜搁在首位那么“夜”就成了主语,
而整个游戏没有特别强调夜晚,所以我赞同你的说法。

夜在绝冬城 的翻译仅为即兴,并无多加思索。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-3-12 13:45 , Processed in 1.978558 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表