游戏精英
 
- 贡献度
- 690
- 金元
- 30187
- 积分
- 5779
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-2-8
|
Wolfenstein 就是直接译成“德军总部” 比较正宗吧。倾向“德军总部”现在的名字。' T3 S; c! |3 M, b9 C
2 s6 {# |& x3 w9 v92年古老的游戏叫 Wolfenstein 3D ,一般简称为wolf3d。由于第三章Die, Fuhrer, Die消灭希特勒,国内比较喜欢叫《刺杀希特勒》。其实唯一会搞混的就是这个,但毕竟很少有人玩了。
5 t1 z0 h$ x: n/ w/ Q% P" I5 V! K9 _! y% a. \
Return to Castle Wolfenstein 当年被翻译成 重返德军总部 很直接很好。
) ~" y( i8 S) n+ `" W( M+ [$ |9 @7 M1 \& A# I( O8 u
当然,事实上,80年代的电脑上还有正宗的Castle Wolfenstein和Beyond Castle Wolfenstein,后来id的wolf3d就是受到该作品的启发,或者说是3D复刻作品。但国内基本没有玩家会混的吧,没什么好区分翻译的必要。" }' N' t5 `# h" x0 b9 C- Y
4 }# n4 ~% K) i' U如果可以的话,其实完全可以参考台湾方面的命名,他们有正版发售。当然港译也可以。. L. S# k& ]+ K2 V k. {5 I
3 e: H* X% q! G! E$ F) o9 x$ z
不过不管怎么说,最后支持版主和汉化组的意见。[em25] [em25] |
|