游戏达人
3DM轩辕汉化组
  
- 贡献度
- 123
- 金元
- 20254
- 积分
- 2517
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2006-9-14
|
兄台高见,更确切的说Dragon代表的是争吵与象征黑暗力量的诸如毁灭,灾难等。
类似这样的命名规则我也想过,只是觉得更不会被人考虑而撇开了。因为Dragon这个词来自于拉丁文的Draco,蜥蜴的意思。变成Dragon之后特指那些长了翅膀胖乎乎的家伙们。而Draco在圣经中更直接用来指代蛇和撒旦(Ps:撒旦和堕天使鲁西弗根本是俩生物)。所以他还有两个引申含义:《灾变与混沌》和一个完全不同的《康复》。BIo的命名寓意一目了然。
类似这种意译的优秀作品,比如IL 原意伊尔&捍卫雄鹰。(还有个falcon4.0,本来是F-16战隼Fighting falcon,不知道怎么扯上IL的译名去了[em15] 。如果是我弄混了请见谅,我IL的饭[em61],而且貌似人家本来就是苏联捍卫领空击退德国人的故事 ) CS原意反击&反恐精英 Fallout原意核子沉降物&辐射/异尘余生 M&M heros原意权力?与魔法-英雄&魔法门:英雄无敌 Princess Maker,原意我不知道……造美妞? 美少女梦工坊 Etc...
但,这些都是商业汉化,有严谨有求证,要对质量和市场负责。一个民间的汉化团体我想是不会有谁太在意或者说没办法在意当年严复先生那精辟的“信,达,雅”三字箴言的。顶多是在力所能及的范围内尽可能快和大略的让玩家(尤其是游戏,面对各色玩家人群)没有障碍的体会游戏历程,这可能是目前国内大部分汉化组的标准。例外的一些我只认识专门汉化罗马有关的左贤王团队 和 汉化空间主题的jeffchen,尤其前者的严谨和精益求精态度是值得人敬佩的。(除了投在一个诡异的网站下,导致我每次Total war的时候都要看那个倒霉的Logo~~~不完美了阿)而jeff几乎自己一个人当年吃掉一个自由枪骑兵,也是不可否认的巨大成功(虽然我再也没希望看到传闻的汉化了[em07] )
推心置腹的想想,翻译是非常辛苦的劳动,尤其面对大量剧情的RPG,有N多对话要考虑前因后果,人物关系,属性,性别,然后一条一条的写,编辑,推导。所以可以理解一个英雄传说那样的日式RPG都要动辄半年一年的时间来准备和本土化,而且人家还是有商业合作关系,可以提前拿到copy,民间汉化组可就不一样咯。面对这么大的工作量,又要尽可能快地完成工作,没有工资,仅有热情,而且翻译工作者素质参差不齐,有些句子很明显机器翻的,稍微改下语序就算完事了。除非谁有毅力一个人独立完成所有的文本校对,不然用词,表意语气之类的悬殊在所难免。所以对于 游戏汉化来说我觉得与文学作品标准有别,在准确(对有其来源的所有名词,对多义词和自造词),通畅(所有),入境(不同身份的同一个多义词,要准确表达身份之类的细节)等等标准之上的,是朗朗上口和通俗易懂。搞得太学术太咬文嚼字,那就不是玩游戏应该有的心态。想这么搞得人尽可以把汉化关掉。
但假如您作为一个D&D的坚定玩家,我想无不希望有意汉化他的人用无比虔诚的心态和无比认真的态度仔细推敲每一个字,每一篇对话。说真的,我也想,我就是这么期待的。但是我自己心里也知道,根本不可能。除了上面说的之外,看看我发两篇关于译名讨论的贴,连回的都没几个(不过我很开心有看到D&D爱好者)。而且这里真正关心和有D&D知识的人并不多,多数人也就是冲着华丽和可自作mod来的吧,只要能玩就可以了,谁care。真等游戏上市了,在这个版讨论螃蟹事务的肯定比讨论D&D的多多了,相信我。本来我还想在这里发展出一个D&D的新圈子[em15]
估计是上古4和5之间的过度了吧,恩~牢骚牢骚,够20字了![em15] |
|