3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 746|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 没人吐槽一下这个拗口难记的翻译吗?

[复制链接]

11

主题

195

帖子

447

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
3351
积分
447
精华
0
注册时间
2016-11-4
跳转到指定楼层
主题
发表于 2022-3-7 18:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
只狼的人名地名都挺简约的,为啥艾尔登法环的人名地名都搞得这么又臭又长的没带一点意义的纯拼接的?这作是以英文为主体来翻译的吧?以前的魂系作品也这样么?


回复

使用道具 举报

9

主题

1588

帖子

1832

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
42
金元
16642
积分
1832
精华
0
注册时间
2018-2-8
舒服的沙发
发表于 2022-3-7 18:29 | 只看该作者
因为只狼是日本背景,魂系列和艾尔登都是欧美背景,自然是以英文来翻译,地名更是直接音译就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

1588

帖子

1832

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
42
金元
16642
积分
1832
精华
0
注册时间
2018-2-8
硬硬的板凳
发表于 2022-3-7 18:29 | 只看该作者
不如说老贼这么多部作品就只有只狼是以日本为背景的,其他的都是英文为主
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

1184

帖子

1108

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
18
金元
10357
积分
1108
精华
0
注册时间
2010-6-10
冰凉的地板
发表于 2022-3-7 18:32 | 只看该作者
这作是根据翻译自英文的日文文本进行翻译的 所以是日译的锅
回复 支持 反对

使用道具 举报

96

主题

1827

帖子

1881

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
21
金元
17969
积分
1881
精华
0
注册时间
2007-3-5
5#
发表于 2022-3-7 20:52 | 只看该作者
一直玩魂系列的习惯了哥特式冰冷建筑以及包括地名.突然再玩只狼发现特别出戏.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

899

帖子

1183

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
77
金元
8754
积分
1183
精华
0
注册时间
2009-9-20
6#
发表于 2022-3-7 21:12 | 只看该作者
英文的音译确实有点难记。我还是喜欢像什么黑森林,病村,大书库,王城,这种名字。环里面我记得最轻松的地名就是魔法学院,后面那个雷什么 什么利亚,不刻意去记的话完全记不住。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

119

帖子

176

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1759
积分
176
精华
0
注册时间
2017-10-11
7#
发表于 2022-3-7 21:14 | 只看该作者
这一作英语的物品说明有错误,如小红帽任务的胸针“brooch”在物品名上显示为“broach”
部分地名,角色名,物品名为日语五十音图直译过来的。如托丽娜(trina),史东威尔(stormveil)等为五十音图音译,如为英译中则应为特丽娜与风暴之幕。
结合简体中文与人物对话的人物英语对话语音的用词指向不同时有发生。。。
所以我估计所有剧情对话,角色名,物品说明的母本是日语的,而游戏对话语音为日译英。我们玩的简中版本,文字看日译中,语音听日译英
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

899

帖子

1183

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
77
金元
8754
积分
1183
精华
0
注册时间
2009-9-20
8#
发表于 2022-3-7 21:20 | 只看该作者
martinxn@@ 发表于 2022-3-7 21:14
这一作英语的物品说明有错误,如小红帽任务的胸针“brooch”在物品名上显示为“broach”
部分地名,角色名 ...

史东威尔翻译成风暴之幕就舒服多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

198

帖子

310

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3103
积分
310
精华
0
注册时间
2012-10-2
9#
发表于 2022-3-7 21:22 | 只看该作者
史东薇尔城 宁格姆福 利耶尼亚这些就特别难记,肯定是翻译没用心,史东薇尔Stormveil就是风暴来临的意思,直接翻译风暴城不更好吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

2258

帖子

2367

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
78
金元
20545
积分
2367
精华
0
注册时间
2008-12-25
10#
发表于 2022-3-7 21:35 | 只看该作者
这一作有一个地方叫“病村”,我逛地图的时候遇到了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-23 21:03 , Processed in 0.110796 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表