3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4190|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 死在百慕大??死在文兰??这名字翻译的!总感觉应该有更文雅一点的翻译。

[复制链接]

5

主题

2520

帖子

2224

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
2
金元
22162
积分
2224
精华
0
注册时间
2010-12-25
跳转到指定楼层
主题
发表于 2018-6-21 21:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 q7077858123 于 2018-6-23 19:11 编辑

前段时间刚回顾了一下《死在百慕大》,16年的游戏,不过上回是游侠翻译的,这回感谢3dm了。
回复

使用道具 举报

10

主题

248

帖子

271

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
2308
积分
271
精华
0
注册时间
2010-4-26
舒服的沙发
发表于 2018-6-23 14:37 | 只看该作者
???
Dead In Bermuda, Dead In Vinland不這麼翻要咋翻?
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

主题

516

帖子

727

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
26
金元
6234
积分
727
精华
0
注册时间
2009-1-16
硬硬的板凳
发表于 2018-6-23 16:17 | 只看该作者
这就是两款游戏啊,又不是一款游戏的两个名字,有空看看游戏英文原名
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

143

帖子

207

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2073
积分
207
精华
0
注册时间
2016-7-24
冰凉的地板
发表于 2018-6-23 18:38 | 只看该作者
本帖最后由 telos78414029 于 2018-6-23 19:30 编辑

不乱嘲讽就是好样的.不过大多数时候翻译还是尽量按原意来的好
一朵梨花压海棠是经典
老伙计就是笑柄了
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1332

帖子

1359

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
43
金元
11868
积分
1359
精华
0
注册时间
2011-4-2
5#
发表于 2018-6-24 09:12 | 只看该作者
dead 有很多意思, 这里翻译成"死"是完全错误的。
比如手机坏了 The phone went dead; 冷漠的眼神 dead eyes; 船无法前行 the ship is dead in the water...等等
游戏Dead In... 是一个系列上一部叫Dead In Bermuda。 和本作Dead In Vinland一样,dead是借用了dead in the water这个固定搭配的用法来表达,在百慕大、文兰玩家控制的幸存者无法前行、陷入困境。所以游戏翻译成困在百慕大,困在文兰更符合原意。

评分

2

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

63

主题

1301

帖子

779

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
21
金元
6945
积分
779
精华
0
注册时间
2012-3-21
6#
发表于 2018-6-24 14:12 | 只看该作者
walla 发表于 2018-6-24 09:12
dead 有很多意思, 这里翻译成"死"是完全错误的。
比如手机坏了 The phone went dead; 冷漠的眼神 dead eye ...

我记得过去那些不知名网站就是翻得陷在百慕大吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1332

帖子

1359

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
43
金元
11868
积分
1359
精华
0
注册时间
2011-4-2
7#
发表于 2018-6-24 16:11 | 只看该作者
游雲侠 发表于 2018-6-24 16:12
我记得过去那些不知名网站就是翻得陷在百慕大吧

这个我不太清楚了,不过陷和困一个意思那个翻译也不错的,都比死在百慕大好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

59

主题

3789

帖子

4099

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
73
金元
38067
积分
4099
精华
0
注册时间
2013-9-5
8#
发表于 2018-6-25 11:55 | 只看该作者
有一个游戏叫 dead by daylight 国外的一款对抗游戏,翻译为《黎明杀机》,要是给3DM去翻,肯定是《死在早上》
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

20

主题

1281

帖子

1655

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
28
金元
15432
积分
1655
精华
0
注册时间
2009-11-20
9#
发表于 2018-6-27 10:28 | 只看该作者
改成文蘭之歿 如何
古人用沉没比喻死亡
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

659

帖子

670

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
5
金元
6497
积分
670
精华
0
注册时间
2008-1-19
10#
发表于 2018-6-27 10:50 | 只看该作者
本帖最后由 morofish 于 2018-6-27 10:52 编辑

抱歉,看到这个新奇的名字才点进来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

679

帖子

707

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
6
金元
6825
积分
707
精华
0
注册时间
2014-4-4
11#
发表于 2018-6-27 13:14 | 只看该作者
他们那疙瘩,英勇的战死会得永生。
"永生文兰“怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

35

帖子

94

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
940
积分
94
精华
0
注册时间
2012-2-2
12#
发表于 2018-6-28 09:37 | 只看该作者
看过某热心网友的实况视频,他翻译为:客死文兰
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

679

帖子

707

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
6
金元
6825
积分
707
精华
0
注册时间
2014-4-4
13#
发表于 2018-6-28 12:54 | 只看该作者
感觉翻译成“终于文兰”也可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1974

帖子

2373

积分

花の妖月组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
256
金元
13486
积分
2373
精华
0
注册时间
2008-6-29
QQ
14#
发表于 2018-7-4 14:48 | 只看该作者
挂在文兰
回复 支持 反对

使用道具 举报

35

主题

1576

帖子

2622

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
111
金元
21782
积分
2622
精华
0
注册时间
2011-6-5
15#
发表于 2018-7-4 17:13 | 只看该作者
刚看到【死在文兰】时候,就寻思这游戏名字怎么这么古怪啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

351

帖子

406

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4058
积分
406
精华
0
注册时间
2018-1-6
16#
发表于 2018-7-6 15:45 | 只看该作者
我就是看这名字才下载玩的,翻译的挺好的啊。困在文兰还玩个蛋蛋
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-23 17:23 , Processed in 2.165706 second(s), 16 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表