3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13171|回复: 52
打印 上一主题 下一主题

[装备物品] 【N网搬运】巴拉克拉法面罩 特警土匪面罩 繁简汉化 Balaclava 1.2

  [复制链接]

32

主题

1714

帖子

1790

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
26
金元
16857
积分
1790
精华
0
注册时间
2009-2-21
跳转到指定楼层
主题
发表于 2016-2-16 00:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 liulei820726 于 2016-2-16 11:47 编辑

Balaclava 1.2
这个是作者从自己的另一个MOD里单独提出来的
有两种模型 有头套和面罩两种
每种又分一种是露眼的 一种是眼睛是网格布的
头罩不能配帽子 面罩可以配帽子
但测试“露眼头套”额头有破皮 只能说不喜勿下了 只有这一个有问题
而且这个MOD需要铁匠扩展(AE)支持 但无法制造 只能通过控制台
代码如下:xx000800
                xx000803
                xx000805
                xx000806
                xx00080b
                xx00080d
控制台键入:help Balaclava 4 也可查询物品代码
另外“Balaclava”音译“巴拉克拉法” 但这个词貌似是特指这种头套
遂译作“巴拉克拉法露眼头罩”等 已繁简汉化

食用方法:NMM安装,控制台调用

原网地址:http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/9388/?
搬运地址:http://pan.blacksheepgame.com/s/1i4mAm5f(繁中)
                http://pan.blacksheepgame.com/s/1mhnjOTi (简中)


预览图:












本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

346

主题

1万

帖子

3万

积分

游戏天王

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
474
金元
286595
积分
30556
精华
0
注册时间
2009-5-8

骨灰玩家~

舒服的沙发
发表于 2016-2-16 01:02 | 只看该作者
Balaclava可譯作蒙面帽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1714

帖子

1790

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
26
金元
16857
积分
1790
精华
0
注册时间
2009-2-21
硬硬的板凳
 楼主| 发表于 2016-2-16 01:06 | 只看该作者
rnlm 发表于 2016-2-16 01:02
Balaclava可譯作蒙面帽。

英文苦手 度娘查的 貌似一提这个就是在说这种蒙面头罩…
回复 支持 反对

使用道具 举报

434

主题

7798

帖子

1万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
1965
金元
117820
积分
19642
精华
0
注册时间
2010-6-1
冰凉的地板
发表于 2016-2-16 01:16 | 只看该作者
liulei820726 发表于 2016-2-16 01:06
英文苦手 度娘查的 貌似一提这个就是在说这种蒙面头罩…

蒙面帽并不算确切,这种形制就直接翻成巴拉克拉法帽

回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

4383

帖子

2万

积分

骨灰玩家

幸福大回旋 转转转转转

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
170
金元
262658
积分
26946
精华
0
注册时间
2009-12-31

3DM页游玩家3DM页游玩家旧版萌之委员会''永久''

QQ
5#
发表于 2016-2-16 01:26 | 只看该作者
本帖最后由 jason0110103 于 2016-2-16 01:27 编辑


音译巴拉克拉瓦头套,就会有人问: 你这算翻译吗
意译防寒头套,又会有另一批人说:这叫巴拉克拉瓦头套

这种时候我一般都提供几个版本的翻译
需要哪种自取

回复 支持 反对

使用道具 举报

346

主题

1万

帖子

3万

积分

游戏天王

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
474
金元
286595
积分
30556
精华
0
注册时间
2009-5-8

骨灰玩家~

6#
发表于 2016-2-16 01:34 | 只看该作者
本帖最后由 rnlm 于 2016-2-16 01:38 编辑

有一種翻譯,就是翻譯不出來,直接來個音譯。
比方說FO4官中雙頭牛成了婆羅門,三一塔成了崔尼帝塔。
好吧,這也算一種翻譯,不是麼?
呵呵……
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

5452

帖子

6806

积分

版主

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
1280
金元
16861
积分
6806
精华
0
注册时间
2015-11-2

香风智乃

7#
发表于 2016-2-16 01:36 | 只看该作者
取个大家通俗易懂的翻译就好了,毕竟不是每个人都对此又深入了解
回复 支持 反对

使用道具 举报

434

主题

7798

帖子

1万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
1965
金元
117820
积分
19642
精华
0
注册时间
2010-6-1
8#
发表于 2016-2-16 01:46 | 只看该作者
rnlm 发表于 2016-2-16 01:34
有一種翻譯,就是翻譯不出來,直接來個音譯。
比方說FO4官中雙頭牛成了婆羅門,三一塔成了崔尼帝塔。
好吧 ...

照你这么说,沙发,雷达,坦克之类的翻译都可以去死了。真是呵呵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

346

主题

1万

帖子

3万

积分

游戏天王

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
474
金元
286595
积分
30556
精华
0
注册时间
2009-5-8

骨灰玩家~

9#
发表于 2016-2-16 02:18 | 只看该作者
本帖最后由 rnlm 于 2016-2-16 02:23 编辑
daikabbs 发表于 2016-2-16 01:46
照你这么说,沙发,雷达,坦克之类的翻译都可以去死了。真是呵呵。

那是既定俗成的譯名。
並且,這幾個音譯也更簡潔一點。
比方說雷達,與其意譯為「無線電探測和測距」,不如音譯。
而本來可以有簡潔並且令讀者一看即懂的意譯,還非要音譯成除了譯者沒人知道是啥的冗長累贅的「巴拉克拉法」,這倒真的是囧不堪言呢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

434

主题

7798

帖子

1万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
1965
金元
117820
积分
19642
精华
0
注册时间
2010-6-1
10#
发表于 2016-2-16 02:24 | 只看该作者
本帖最后由 daikabbs 于 2016-2-16 02:28 编辑
rnlm 发表于 2016-2-16 02:18
那是既定俗成的譯名。
並且,這幾個音譯也更簡潔一點。
比方說雷達,與其意譯為「無線電探測和測距」,不 ...

你这简洁的意译并不确切,有些兜帽类的带个面罩也叫蒙面帽,有些带有鸭舌的带个面罩也叫蒙面帽,反正是个带面罩的帽子都能叫蒙面帽。在没有非常统一的翻译的情况下,翻译成巴拉克拉法帽能准确表达含义。我说的也是这一点,不够确切。你要翻译成蒙面帽也可以啊,如果你觉得足够能表达含义的话。至少说这是蒙面帽别人也不能说你错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

346

主题

1万

帖子

3万

积分

游戏天王

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
474
金元
286595
积分
30556
精华
0
注册时间
2009-5-8

骨灰玩家~

11#
发表于 2016-2-16 02:33 | 只看该作者
daikabbs 发表于 2016-2-16 02:24
你这简洁的意译并不确切,有些兜帽类的带个面罩也叫蒙面帽,有些带有鸭舌的带个面罩也叫蒙面帽,反正是个 ...

原來用一個只有譯者知道是啥的冗長譯名才能準確表達含義啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

434

主题

7798

帖子

1万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
1965
金元
117820
积分
19642
精华
0
注册时间
2010-6-1
12#
发表于 2016-2-16 02:42 | 只看该作者
本帖最后由 daikabbs 于 2016-2-16 02:51 编辑
rnlm 发表于 2016-2-16 02:33
原來用一個只有譯者知道是啥的冗長譯名才能準確表達含義啊……

你先用错误的音译试图来说明这个巴拉克拉法的音译是翻译不对,然后现在又转进了?改成“冗长的只有译者知道的”了?
第一,冗长和准确对立吗?
第二,只有译者知道吗?只能说你没听说过而已,采用这种翻译的海了去了,就我一个人知道吗?还是你自己孤陋寡闻了呢?
再说了,这翻译再冗长,和你那个“蒙面帽”是否确切有关系吗?当然你楞要抬杠我认输,这确实是蒙面帽。就好比你说一只公鸡是鸡,是鸟类,是动物,是生物,绝对没错。
另:有时候为了准备表达一个事物,出现新名词也很正常,难道非要用旧名词来套吗?新名词刚一开始的时候必然知道的人少。这种情况比比皆是,我真想不通你对此有何不满的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

1134

帖子

1154

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
3
金元
11424
积分
1154
精华
0
注册时间
2015-4-21
13#
发表于 2016-2-16 02:51 | 只看该作者
还不错,居然是IS风格,不过俄罗斯特种兵会用这种,特是冬天,而且也保护作战人员的身份信息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

78

主题

1万

帖子

5万

积分

版主

(๑˘•3•๑)

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
95
金元
540865
积分
54467
精华
0
注册时间
2011-11-16

伊莉雅斯菲尔

14#
发表于 2016-2-16 08:13 | 只看该作者
为何这么纠结翻译      
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

436

帖子

583

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
5432
积分
583
精华
0
注册时间
2011-4-9
QQ
15#
发表于 2016-2-16 08:17 | 只看该作者
支持,感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

340

帖子

306

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
3020
积分
306
精华
0
注册时间
2011-11-1
16#
发表于 2016-2-16 08:42 | 只看该作者
请问有英文原版esp么,因为用了简体汉化
回复 支持 反对

使用道具 举报

94

主题

3万

帖子

5万

积分

游戏圣者

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
136
金元
521304
积分
52674
精华
0
注册时间
2015-12-17

3DMer

17#
发表于 2016-2-16 09:48 | 只看该作者
支持下。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1147
金元
61627
积分
10761
精华
1
注册时间
2003-12-29
18#
发表于 2016-2-16 09:56 | 只看该作者
通俗易通最重要不要求什么准确要求的是让祖国人通俗易懂,不然还翻一个傻。这个东西挺好一听名字就知道是个什么东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

3173

帖子

2612

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
25
金元
25120
积分
2612
精华
0
注册时间
2010-10-9
19#
发表于 2016-2-16 10:28 | 只看该作者
翻译讨论贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1714

帖子

1790

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
26
金元
16857
积分
1790
精华
0
注册时间
2009-2-21
20#
 楼主| 发表于 2016-2-16 11:33 | 只看该作者
daikabbs 发表于 2016-2-16 01:16
蒙面帽并不算确切,这种形制就直接翻成巴拉克拉法帽

多谢指点 ESP已更正~
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1714

帖子

1790

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
26
金元
16857
积分
1790
精华
0
注册时间
2009-2-21
21#
 楼主| 发表于 2016-2-16 11:33 | 只看该作者
hycxyx 发表于 2016-2-16 08:42
请问有英文原版esp么,因为用了简体汉化

已更新简体汉化 下载即可~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

340

帖子

306

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
3020
积分
306
精华
0
注册时间
2011-11-1
22#
发表于 2016-2-16 11:35 | 只看该作者
liulei820726 发表于 2016-2-16 11:33
已更新简体汉化 下载即可~

汉化辛苦,多谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1714

帖子

1790

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
26
金元
16857
积分
1790
精华
0
注册时间
2009-2-21
23#
 楼主| 发表于 2016-2-16 11:41 | 只看该作者
多谢各位汉化达人的意见 理性讨论有益学习和进步
回复 支持 反对

使用道具 举报

346

主题

1万

帖子

3万

积分

游戏天王

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
474
金元
286595
积分
30556
精华
0
注册时间
2009-5-8

骨灰玩家~

24#
发表于 2016-2-16 16:43 | 只看该作者
daikabbs 发表于 2016-2-16 02:42
你先用错误的音译试图来说明这个巴拉克拉法的音译是翻译不对,然后现在又转进了?改成“冗长的只有译者知 ...

這不是對不對的問題,而是美學問題。
一個冗長累贅而莫名其妙的譯名,沒有半點欣賞價值。

回复 支持 反对

使用道具 举报

434

主题

7798

帖子

1万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
1965
金元
117820
积分
19642
精华
0
注册时间
2010-6-1
25#
发表于 2016-2-16 17:02 | 只看该作者
rnlm 发表于 2016-2-16 16:43
這不是對不對的問題,而是美學問題。
一個冗長累贅而莫名其妙的譯名,沒有半點欣賞價值。

你先搞准确了再来谈美学吧!!!!!!!!!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

254

帖子

449

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
4445
积分
449
精华
0
注册时间
2008-7-10
26#
发表于 2016-2-16 17:28 | 只看该作者
贴图正常吗???有意思啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1714

帖子

1790

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
26
金元
16857
积分
1790
精华
0
注册时间
2009-2-21
27#
 楼主| 发表于 2016-2-16 17:31 | 只看该作者
xibz 发表于 2016-2-16 17:28
贴图正常吗???有意思啊

一共6件 只有1个不正常…
回复 支持 反对

使用道具 举报

346

主题

1万

帖子

3万

积分

游戏天王

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
474
金元
286595
积分
30556
精华
0
注册时间
2009-5-8

骨灰玩家~

28#
发表于 2016-2-16 17:42 | 只看该作者
daikabbs 发表于 2016-2-16 17:02
你先搞准确了再来谈美学吧!!!!!!!!!!!

翻譯不是追求絕對精確。
就好比前面雷達的例子,你是不是又很喜歡「無線電探測和測距」這個精確的意譯呢?
即使是科學譯名,也不追求絕對精確。
物理學家愛用「度規」來翻譯metric,而不是數學家愛用的「度量」。
沒錯,「度量」更精確,但「度規」聽上更拽,所以物理學家用的很開森。
所以說,幾時用意譯,幾時用音譯,這是考驗翻譯水平的時刻。
使用冗長累贅的醜陋譯名,只可能被人嘲笑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

346

主题

1万

帖子

3万

积分

游戏天王

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

贡献度
474
金元
286595
积分
30556
精华
0
注册时间
2009-5-8

骨灰玩家~

29#
发表于 2016-2-16 17:52 | 只看该作者
與本帖討論的譯名很相似的一個例子是劍橋(cambridge)。
沒錯,cam根本就不是劍,「劍橋」肯定不是準確的譯名。
所以有人乾脆音譯為「坎布裡奇」。
比較一下兩個譯名,高下立判,"坎布裡奇"這個譯名只配被嘲笑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1714

帖子

1790

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
26
金元
16857
积分
1790
精华
0
注册时间
2009-2-21
30#
 楼主| 发表于 2016-2-16 19:43 | 只看该作者
rnlm 发表于 2016-2-16 17:52
與本帖討論的譯名很相似的一個例子是劍橋(cambridge)。
沒錯,cam根本就不是劍,「劍橋」肯定不是準確的 ...

兄台 冒昧插一句 好像翻译也讲究“词源”和“专有名词” 不同领域对翻译的定义是否准确也不尽相同 科学领域当然要求精准 但服装和日常方面主要的要求就是区别其他近似物品 打比方说拉菲红酒的“Lafite” 你说怎么翻译? 若按你说的只说红酒?法国红酒?怕是人们都不知道和别的红酒有什么区别了… 又好比美军迷彩的“MARPAT”这个词泛指的是一种迷彩配色 若直译为迷彩 军迷玩家就要说了 这个叫“MARPAT” 美军还有“DPCU”和“UCP”呢 面罩也是 游戏本身就自带很多头巾面罩 只翻译成蒙面罩 怕是很多玩家装了MOD又找不到东西要骂我了 况且Balaclava这个词也近于代名词泛指这种只露两眼的面罩 正好用来以示区别 对吧…
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-4 16:38 , Processed in 0.128405 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表