3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12263|回复: 37
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 细数官方翻译中文里哪些哭笑不得的翻译 【不吐槽不舒服系列】

  [复制链接]

110

主题

2496

帖子

4672

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
144
金元
40962
积分
4672
精华
0
注册时间
2009-9-17
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-10-17 17:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 零晓月 于 2014-10-17 21:18 编辑

不是音译吗lightning 为什么不翻译成 莱特宁古?
vanilla为什么不翻译成 巴尼拉?
snow为什么不翻译成斯诺?

Fang为什么不翻译成方?
shiva为什么不翻译成西巴?
PSICOM为什么不翻译成塞空?
Pulse为什么不翻译成帕露西?
Cocoon为什么不翻译成扩苦温?


一会音译 一会意译
知道香菜翻译成巴尼拉难听换成了班尼拉
就不知道斯诺翻译成冰雪瞬间娘炮有木有!






PS补充一些,本帖纯属娱乐吐槽
PC党LZ玩到已经大喜,只是通了13无奈期待2与LR之余打发无聊
另外冥杯任务东边接西边打 跑路10分钟,战斗几十秒的实在蛋疼。。。。
期待年底前的2


多选投票: ( 最多可选 3 项 ), 共有 271 人参与投票

投票已经结束

16.52% (74)
8.48% (38)
18.75% (84)
5.58% (25)
6.47% (29)
3.35% (15)
7.59% (34)
10.71% (48)
4.69% (21)
2.23% (10)
15.62% (70)
您所在的用户组没有投票权限

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

6

主题

728

帖子

539

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
11
金元
5548
积分
539
精华
0
注册时间
2008-6-29
舒服的沙发
发表于 2014-10-17 18:42 | 只看该作者
那為什麼帥哥傑克,不翻成"韓森傑克"?
無聊..........
回复

使用道具 举报

4

主题

418

帖子

367

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
4
金元
3509
积分
367
精华
0
注册时间
2007-12-31
硬硬的板凳
发表于 2014-10-17 18:48 | 只看该作者
雷光啊冰雪啊没什么不好的

剧情和对话都翻译的很好,至于专有名词,实在不满意吐槽下就可以了

再怎样也比“惨不忍睹”这个程度要好很多
回复

使用道具 举报

13

主题

2207

帖子

2216

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
32
金元
20880
积分
2216
精华
0
注册时间
2008-7-26
冰凉的地板
发表于 2014-10-17 18:53 | 只看该作者
还有那个“哦吉桑”……
回复

使用道具 举报

0

主题

742

帖子

481

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4812
积分
481
精华
0
注册时间
2011-7-15
5#
发表于 2014-10-17 18:57 | 只看该作者
好啦 不就是要回复吗
来 爷爷赏给你

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

2

主题

849

帖子

776

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
7678
积分
776
精华
0
注册时间
2012-5-15
6#
发表于 2014-10-17 19:03 | 只看该作者
首先..这个翻译只是针对港台的。。。跟我们大陆没半毛钱关系...因为两岸很多东西叫法不同。。翻译也不同..........
其次 你买了正版吗?如果是玩盗版的话 那么就不要去计较那么多.........
很多大作自带中文都是按照港台的叫法翻译...........
我们这些吃白饭的 根本没资格去叫那么多 有玩 有中文 就可以了........
回复

使用道具 举报

110

主题

2496

帖子

4672

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
144
金元
40962
积分
4672
精华
0
注册时间
2009-9-17
QQ
7#
 楼主| 发表于 2014-10-17 19:24 | 只看该作者
小混蛋蛋 发表于 2014-10-17 19:03
首先..这个翻译只是针对港台的。。。跟我们大陆没半毛钱关系...因为两岸很多东西叫法不同。。翻译也不同... ...

第一 港台翻译就是 一会音译一会意译一会不译?撒哟娜拉 是港台话?
第二 中国锁区 所以我没买正版 作为pc党能玩到已经欣喜若狂,只是吐槽,似乎你的回答有点认真过头?
第三 大作怎么翻译不知道,至少官方就应该有官方的样子 楸出一点小尾巴 大家吐槽下 为何不可?
第四 我们都是吃白饭的 但是不代表不能说吧?每个人都有自己喜欢的标准,喷子也好,说游戏优化的
配音的,移植不厚道的,大家不都在说自己的意见么,我就不觉得我发这个贴有多贬低这款游戏
在喷这个游戏这个不好那个不好,我如果喷方块手,有人会说几年前的游戏,喷优化差,但有的人
就无比顺畅,喷esc 喷没有分辨率,比起哪些无脑喷 我并不觉得 我哪里说了过分了点
回复

使用道具 举报

18

主题

1057

帖子

1008

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
5
金元
9884
积分
1008
精华
0
注册时间
2009-8-22
8#
发表于 2014-10-17 20:04 | 只看该作者
有中文给你已经良心顶天了。。不能要求太多,看不惯其实游戏里有英文字幕,那个合适你
回复

使用道具 举报

25

主题

1683

帖子

1572

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
10
金元
15316
积分
1572
精华
0
注册时间
2013-7-8
9#
发表于 2014-10-17 20:28 | 只看该作者
公司還願意在PC上炒冷飯算不錯了...

shiva翻成濕婆神意思上也是沒錯啦(不過台灣玩家也有不少覺得翻成濕婆神滿奇怪的
有些名子意譯好聽有些則音譯好聽,但是官方在選擇方面比較無厘頭...該選的沒選不該選的倒是都選了

還有在那種氛圍下用"撒喲娜拉",這點我也不知所以官方在搞什麼鬼
回复

使用道具 举报

295

主题

2391

帖子

3054

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
223
金元
21624
积分
3054
精华
0
注册时间
2012-3-14

G胖の微笑

10#
发表于 2014-10-17 21:05 | 只看该作者
其实翻译就选好听的翻就成了,像湿身的婆婆实在是太蛋疼了
回复

使用道具 举报

110

主题

2496

帖子

4672

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
144
金元
40962
积分
4672
精华
0
注册时间
2009-9-17
QQ
11#
 楼主| 发表于 2014-10-17 21:13 | 只看该作者
ice0027 发表于 2014-10-17 20:28
公司還願意在PC上炒冷飯算不錯了...

shiva翻成濕婆神意思上也是沒錯啦(不過台灣玩家也有不少覺得翻成濕婆 ...

西瓦 本来就是 湿婆的意思。。。。就是这个名字好难听 = = 婆。。。。一下子美女变老太的感觉

snow骑着两个老太、、、、欢乐舞蹈。。。。。
回复

使用道具 举报

71

主题

6282

帖子

4537

积分

游戏精英

Jace Mao

Rank: 8Rank: 8

贡献度
53
金元
43246
积分
4537
精华
0
注册时间
2003-12-6
12#
发表于 2014-10-17 21:48 | 只看该作者
其他人还好,Vanilla和Fang一个音译一个意译,理解不能
回复

使用道具 举报

4758

主题

1万

帖子

56万

积分

游戏vip联动部

nepnepnepne

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

贡献度
125307
金元
627391
积分
563967
精华
0
注册时间
2013-6-5

骨灰玩家~游戏天王~游戏圣者~游戏之神~旧版萌之委员会''永久''幸运儿

13#
发表于 2014-10-17 22:08 | 只看该作者
撒哟娜拉翻译成“撒哟娜拉”
回复

使用道具 举报

0

主题

192

帖子

190

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1901
积分
190
精华
0
注册时间
2014-7-1
14#
发表于 2014-10-17 22:11 | 只看该作者
pongoo 发表于 2014-10-17 18:42
那為什麼帥哥傑克,不翻成"韓森傑克"?
無聊..........

作为名字音译没有问题 外号基本可以意译 就像德文有个姓氏叫Mueller 一般都是音译啊 谁会意译为磨坊工人啊。。。不过这个翻译的确蛋疼 名字有的音译 有的意译
回复

使用道具 举报

3

主题

64

帖子

47

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
3
金元
951
积分
47
精华
0
注册时间
2014-10-9
15#
发表于 2014-10-17 23:27 | 只看该作者
信达雅一个字都体现不出来的低等翻译水平罢了
回复

使用道具 举报

25

主题

1683

帖子

1572

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
10
金元
15316
积分
1572
精华
0
注册时间
2013-7-8
16#
发表于 2014-10-17 23:51 | 只看该作者
零晓月 发表于 2014-10-17 21:13
西瓦 本来就是 湿婆的意思。。。。就是这个名字好难听 = = 婆。。。。一下子美女变老太的感觉

snow骑着 ...

"濕婆"本身也是梵文的音譯(古代中文發音不同造成"濕婆"二字)...但確實不好聽
台灣這邊倒是有人用"席娃"。


回复

使用道具 举报

0

主题

19

帖子

15

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
0
金元
750
积分
15
精华
0
注册时间
2014-10-16
17#
发表于 2014-10-18 00:27 | 只看该作者
湿婆,毁灭之神,明显翻译成希瓦好听得多
回复

使用道具 举报

1

主题

478

帖子

476

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
4720
积分
476
精华
0
注册时间
2011-10-12
18#
发表于 2014-10-18 00:33 | 只看该作者
@贾秀琰
回复

使用道具 举报

21

主题

390

帖子

436

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
21
金元
3516
积分
436
精华
0
注册时间
2008-7-18
19#
发表于 2014-10-18 01:47 | 只看该作者
你们难道没注意这是故意跟天幻的翻译走相反路线么
回复

使用道具 举报

2

主题

863

帖子

743

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
23
金元
6510
积分
743
精华
0
注册时间
2009-7-22
20#
发表于 2014-10-18 02:04 | 只看该作者
这倒是没什么,译名这玩意仁者见仁智者见智太厉害,两岸三地文化氛围和大环境大不一样,差别在所难免,不一定就是咱的译名强过别人,只不过咱觉得这样翻译有劲有理,说不定人家也有一堆理由,再加上先入为主很重要,汽车人 霸天虎 擎天柱 博派 狂派 和博文之都能争得面红耳赤就是因为先入为主。你觉得人家一下音译一下意译,我们的香草和斯诺也是一样。
回复

使用道具 举报

2

主题

863

帖子

743

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
23
金元
6510
积分
743
精华
0
注册时间
2009-7-22
21#
发表于 2014-10-18 02:09 | 只看该作者
这都是好的,最终幻想以前很长时间都叫做太空战士呢,吃不消吧
回复

使用道具 举报

8

主题

1388

帖子

1309

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
13
金元
12568
积分
1309
精华
0
注册时间
2010-2-18
22#
发表于 2014-10-18 03:38 | 只看该作者
「太空戰士」這真的是一個獨特的創舉!我現在還是習慣用這名字~哈哈哈!
回复

使用道具 举报

0

主题

198

帖子

111

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1707
积分
111
精华
0
注册时间
2009-9-4
23#
发表于 2014-10-18 06:35 | 只看该作者
還以為是哪位日文翻譯大神要來吐槽
結果也只是吐槽人名
水準低了些
回复

使用道具 举报

2

主题

625

帖子

584

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
4720
积分
584
精华
0
注册时间
2007-3-8
24#
发表于 2014-10-18 07:08 | 只看该作者
霍普老爸的人物介绍里,霍普的“青春期”被翻译成“思春期”,当时看到笑尿了。
回复

使用道具 举报

46

主题

2034

帖子

1619

积分

游戏狂人

未接来电

Rank: 6Rank: 6

贡献度
52
金元
14109
积分
1619
精华
0
注册时间
2006-4-16
QQ
25#
发表于 2014-10-18 09:09 | 只看该作者
Cocoon应该翻译成“国共”有木有!!
回复

使用道具 举报

33

主题

626

帖子

607

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
34
金元
4706
积分
607
精华
0
注册时间
2012-3-17
26#
发表于 2014-10-18 09:55 | 只看该作者
呵呵,我觉得翻译成冰雪,太脑残了,这哪里像个男人的名字?点了之后看见结果,果然是翻译最不合适的人物
回复

使用道具 举报

107

主题

5496

帖子

6169

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
343
金元
47867
积分
6169
精华
1
注册时间
2005-4-25
27#
发表于 2014-10-18 10:02 | 只看该作者
老外对于中文都是敬之可畏,只能意会无法言传
回复

使用道具 举报

2

主题

1212

帖子

891

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
56
金元
6665
积分
891
精华
0
注册时间
2004-12-20
28#
发表于 2014-10-18 20:30 | 只看该作者
我就是玩着玩着!~~觉得翻译成大问题!~~才放下不玩!~~坐等大神修正一下
回复

使用道具 举报

0

主题

53

帖子

93

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
930
积分
93
精华
0
注册时间
2011-12-1
29#
发表于 2014-10-19 02:37 | 只看该作者
huaql 发表于 2014-10-18 02:09
这都是好的,最终幻想以前很长时间都叫做太空战士呢,吃不消吧

太空战士 我小时候在FC上玩得蛮欢的~

回复

使用道具 举报

1

主题

230

帖子

323

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
3
金元
3105
积分
323
精华
0
注册时间
2012-7-4
30#
发表于 2014-10-19 04:01 | 只看该作者
可能港台那边的翻译员以为别人都能看懂自己的翻译吧。不过我是部分名词能理解的还是无视了翻译,所以玩上去没什么别扭
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-12 18:02 , Processed in 0.147876 second(s), 19 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表