3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3927|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于"convey xxx..."的翻译,小弟不才,谈谈自己的看法

  [复制链接]

2

主题

102

帖子

-126

积分

游戏亡灵

贡献度
-59
金元
1096
积分
-126
精华
0
注册时间
2009-3-11
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-9-27 00:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 caroforlove 于 2012-9-27 05:07 编辑

比如convey xxx physical damage in yyy seconds, 不知翻译为“在yyy秒内造成xxx点物理伤害”会不会好些?

convey一词的意思固然是“借某物来传递”,但是在游戏中,已经有明确的语境的情况下,我们都知道是“借助某装备去传递某种效果”。而相比“传递xxx点物理伤害在yyy秒内”,“在yyy秒内造成xxx点物理伤害”似乎更符合中文语感。

又如convey silence in xxx seconds,可翻译为“造成敌人xxx秒内沉默”。不知大家觉得怎样?

P.S.:感谢3DM蒹葭汉化组一直以来的辛勤劳动,你们都是英雄!

补充:五楼的朋友说得很有道理,我也有考虑过“触发”这个词,但是它给我的感觉似乎更适合另一种常见的场景:开宝箱的时候,我们不时会“触发”里面的陷阱。这时会听到画外提示音“you triggered a trap!” 而这里面的trigger正是“触发”一义:“触发”动作的施动者是你,同时该动作的被施动者(遭受各种陷阱的阴险攻击)也是你

而“造成”一词则不一样:“造成”动作的施动者是你,但是该动作的被施动者(遭受装备带来的各种效果)是敌人。

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

4

主题

267

帖子

292

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
4
金元
2759
积分
292
精华
0
注册时间
2012-9-21
舒服的沙发
发表于 2012-9-27 00:33 | 只看该作者
布吉岛呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

155

帖子

179

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1750
积分
179
精华
0
注册时间
2005-7-21
硬硬的板凳
发表于 2012-9-27 00:38 | 只看该作者
确实,传递一次如果没有看游戏原版的话,很难理解到是什么含义
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

126

帖子

80

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
2
金元
1318
积分
80
精华
0
注册时间
2008-9-11
冰凉的地板
发表于 2012-9-27 00:39 | 只看该作者
楼主说得蛮有道理的,所以一开始看到汉化组的翻译,没能想明白那属性是什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

72

帖子

120

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1200
积分
120
精华
0
注册时间
2011-9-7
5#
发表于 2012-9-27 00:43 | 只看该作者
convey除了几秒内多少伤害之外,还有诸如convey 1s silence等属性,可以统一翻译为"触发",文意通顺,也符合打击附加效果之意
如:触发 3秒内50点物理伤害
触发 1秒沉默
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

246

帖子

357

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
3533
积分
357
精华
0
注册时间
2010-10-5
6#
发表于 2012-9-27 01:04 | 只看该作者
说的对,我觉得装备属性技能这些方面应该优先汉化和润色,毕竟这是个ARPG 不是文字AVG 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

151

帖子

152

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1515
积分
152
精华
0
注册时间
2010-4-1
7#
发表于 2012-9-27 01:12 | 只看该作者
触发 造成 都比传递好
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

1355

帖子

1478

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
166
金元
8138
积分
1478
精华
0
注册时间
2009-9-4
8#
发表于 2012-9-27 01:13 | 只看该作者
布吉鸟呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

246

帖子

357

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
3533
积分
357
精华
0
注册时间
2010-10-5
9#
发表于 2012-9-27 01:20 | 只看该作者
还有刚看的一张图里装备翻译的 ”在2秒内造成25%几率眩晕目标“~    应该是  ”25%几率眩晕目标2秒“  才对
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

102

帖子

-126

积分

游戏亡灵

贡献度
-59
金元
1096
积分
-126
精华
0
注册时间
2009-3-11
10#
 楼主| 发表于 2012-9-27 16:26 | 只看该作者
补充:五楼的朋友说得很有道理,我也有考虑过“触发”这个词,但是它给我的感觉似乎更适合另一种常见的场景:开宝箱的时候,我们不时会“触发”里面的陷阱。这时会听到画外提示音“you triggered a trap!” 而这里面的trigger正是“触发”一义:“触发”动作的施动者是你,同时该动作的被施动者(遭受各种陷阱的阴险攻击)也是你。

而“造成”一词则不一样:“造成”动作的施动者是你,但是该动作的被施动者(遭受装备带来的各种效果)是敌人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

80

帖子

69

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
5
金元
1085
积分
69
精华
0
注册时间
2012-7-24
11#
发表于 2012-9-27 16:33 | 只看该作者
看英文的化反而更明了,应该就是在多少秒内造成多少伤害。还有那个Floor居然被翻译成地板了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

291

主题

5991

帖子

6416

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
262
金元
53679
积分
6416
精华
0
注册时间
2008-12-20
12#
发表于 2012-9-27 16:38 | 只看该作者
支持一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

102

帖子

-126

积分

游戏亡灵

贡献度
-59
金元
1096
积分
-126
精华
0
注册时间
2009-3-11
13#
 楼主| 发表于 2012-9-27 16:40 | 只看该作者
fulain 发表于 2012-9-27 16:33
看英文的化反而更明了,应该就是在多少秒内造成多少伤害。还有那个Floor居然被翻译成地板了。。。。 ...

嗯,不光是floor一词,还有些汉化都不太准确。这也不能苛责汉化组哈,老大已经明确说过,他们翻译的时候是只对着原文本,脱离语境的。只有把汉化文本导入游戏再检查,才能看出很多汉化的纰漏。耐心等待润色之后的完美版本吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

1541

帖子

824

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
14
金元
8283
积分
824
精华
0
注册时间
2011-1-7
14#
发表于 2012-9-27 16:51 | 只看该作者
玩原版的也没明白convey到底是个怎么意思,怎么会用这个词
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-12 12:12 , Processed in 0.135144 second(s), 16 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表