3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2788|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 等破解中……咱也讨论一把游戏名称的翻译问题

[复制链接]

7

主题

730

帖子

616

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
24
金元
5198
积分
616
精华
0
注册时间
2008-12-7
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-8-15 20:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
众所周知,外语电影和游戏的翻译一向是一个比较令人蛋疼纠结的问题,由于东西方文化差异的问题,甚至是我国不同地域(港澳台)的特殊习惯问题,造成了在对于外国语影视和电子游戏名字翻译上的迥异,甚至出现了不同地域的翻译大相径庭的状况,这个主要原因一方面是刚才讲到的地域文化差异问题,另一方面也是由于不同的翻译习惯所造成的。
进入正题,外文—中文翻译大致上可以分为两类,一类是直译一类是意译。直译是指(外语)单词对(中文)字或词的翻译,这种翻译的特点是简单易行,只要知道英语每个单词的词面意思,就可以进行翻译,但是由于外文单词多义词、俚语等状况的存在,使得直译的错误率较高,我们看到XX网站以前一些所谓“机翻党”的作品,其实就是所谓的“直译”,因为当前计算机的处理方式还无法达到联系文章上下文推断词语意思的水准,所以“机翻”基本上就等同于“直译”,而直译也非常容易闹笑话,比如把“上古卷轴”翻译成“老头滚动条”,把“半衰期2”翻译成“半条命2”的状况。
那么意译呢,就是通过联系上下文(对于文章标题、电影标题、游戏标题的意译则是通过联系文章、电影、游戏所表达的主要内容),这样的翻译相对比较准确,而且可信度高,与文章、电影、游戏的内容有较强的切合性,所以受到了大众的普遍欢迎。举例来说,westwood工作室出品的“Command and Conquer”游戏系列,在大陆直译为“命令与征服”,而在港台地区意译为“终极动员令”,显然后者更切合于游戏的内容;再比如说,著名的游戏“Commandos”,直译出来的游戏名为“游击队员”,而意译则是我们非常熟悉而喜爱的“盟军敢死队”,这无疑更为贴切游戏内容,且具有较强的吸引力。
而说到翻译的准确性,就不得不提严复先生在《天演论》中提到的“信达雅”的翻译三原则,而且这三原则是循序递进的,只有“信”,才可“达”,只有“达”,才可“雅”。像“老头滚动条”那样不知所云的游戏译名,不要说“达、雅”了,连最基本的“信”都没有达到。
最后,说说《Sleeping Dogs》的游戏名称翻译问题。不知道大家还记不记得以前有一个游戏的名字叫“凯恩与林奇:伏天”,它的英文原名是“Kane & Lynch: Dog Days”,这里的“dog days”显然是美国英语中的一个俚语,指三伏天的意思,这样的译法就是意译,而直译过来则变成了“汪汪太阳子”,这与游戏标题原意则相差甚远了。
那么我们来看看《Sleeping Dogs》的游戏主旨,根据百度百科上来讲,是“本作大概剧情讲诉卧底警探沈威潜伏香港有组织犯罪集团三合会,并试图将其一举摧毁。”
那么,我们再来看看Sleeping Dogs这个词组的原意吧:根据<牛津高阶英汉双解词典>的解释,这个词如果放在一起,有个短语叫“let sleeping dogs lie”,指“往事莫再提”的意思,那么sleeping dogs应该是指“往事”的意思。
我们再看游戏现在的译名“热血无赖”,这显然是取自词典上对dogs的名词第六个解释“无赖”,但sleeping这个词却全无“热血”的意思,由此可见这个翻译是多么的蹩脚和不切合游戏内容,况且这个游戏也不是将“沈威”是一个小混混和无赖的意思,这连刚才说到的“信”这一个要求都达不到。
当然了,还有一个直译名称叫“睡狗”,虽然说这个译名显得比较鄙俗,但是也在一定程度上反映了游戏内容主旨——卧底的意思,虽然不够“雅”,但却达到了“信、达”的标准。
其实由前面说“sleeping dogs”这个词组的意思,这个游戏名称就很好翻译了,如果翻译成“香港往事”或者“卧底风云”之类的名字,都能够比较切合游戏主旨,即达到“信、达”的标准,又显得比较“雅”。
总之,以上是自己的一些粗浅的见解,仅供参考。而且,在翻译领域,还有个词语叫“错用成讹”的说法,所以既然我们已经熟悉了“热血无赖”这个词,再去很纠结的把它改成一个大家都不是很认识的名字,确实是有些强人所难了,所以既然已经这样了,那就这样吧。
回复

使用道具 举报

37

主题

2046

帖子

1832

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
95
金元
14522
积分
1832
精华
0
注册时间
2011-2-12
舒服的沙发
发表于 2012-8-15 21:02 | 只看该作者
沙化来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

1351

帖子

62

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
621
积分
62
精华
0
注册时间
2011-9-5
硬硬的板凳
发表于 2012-8-15 21:19 | 只看该作者
为什么那么多人纠结这名字呢。 不喜欢的  自己桌面右键热血无赖 重命名 看你喜欢什么 你就改什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-25 21:37 , Processed in 0.115303 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表